爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

口譯翻譯的要素有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:48 作者:管理員


  口譯翻譯需要進(jìn)行大量的鍛煉,經(jīng)過(guò)不斷的積累,才能夠做的更好,下面中譯翻譯公司給大家分享口譯翻譯的要素有什么?

  Interpretation and translation need a lot of exercise. Only through continuous accumulation, can we do better. What are the elements of interpretation and translation shared by the Chinese translation company?

  1、積累要素

  1. Accumulation factors

  提高口譯翻譯水平的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)積累的過(guò)程。先有積累,后有提高;沒(méi)有日積月累,就沒(méi)有扎實(shí)的功底和切實(shí)的提高。大量精美語(yǔ)句、閃光說(shuō)法、地道表達(dá)的積累其實(shí)都是為最后的輸出打基礎(chǔ)。由于譯員在做口譯翻譯過(guò)程中的被動(dòng)性和置身于大量語(yǔ)言信息中的困惑性、盲目性,因此,在還沒(méi)有做前就要整理好資料。

  The process of improving the level of interpretation translation is actually a process of accumulation. First there is accumulation, then there is improvement; without accumulation, there is no solid foundation and practical improvement. The accumulation of a large number of fine sentences, flash statements and authentic expressions is actually the foundation for the final output. Due to the passivity of the interpreter in the process of interpreting and the confusion and blindness of the interpreter in a large amount of language information, it is necessary to sort out the materials before they are done.

  2、靈活要素

  2. Flexible elements

  口譯翻譯過(guò)程中,我們?cè)谠S多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結(jié)果。文字表達(dá)是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法,我們必須憑借“迂回表達(dá)法”。

  In the process of interpretation and translation, we are hindered in many places, mainly as a result of the hard work. The expression of words is "flexible" and the best way to "overcome rigidity". Therefore, hard punching is definitely not the way. We must rely on "circuitous expression".

  3、聽(tīng)與記憶要素

  3. Listening and memory elements

  無(wú)論是中高級(jí)譯員還是初級(jí)譯員,信息的輸入都是先經(jīng)過(guò)耳朵,因此,這一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練應(yīng)予以充分重視,即使是在口譯翻譯也不例外。但譯員無(wú)法僅僅憑借一場(chǎng)口譯翻譯就能提高聽(tīng)力的需求。這需要譯員在口譯翻譯中進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)的累積。當(dāng)然,譯員可以給自己提供一定量的練習(xí),更重要的是可以為譯員之間進(jìn)行交流指出“聽(tīng)力和記憶”的方法。

  Both senior and junior translators input information first through their ears. Therefore, the training of this link should be given full attention, even in interpreting translation. But an interpreter can't improve his listening by only one interpretation translation. This requires translators to accumulate experience in interpreting translation. Of course, translators can provide themselves with a certain amount of practice, and more importantly, they can point out the methods of "listening and memory" for the communication between translators.

  4、回顧要素

  4. Review elements

  聽(tīng)了、記憶了,真到了口頭輸出的時(shí)候就要看回顧的能力了。不然的話,結(jié)果就像許多口譯翻譯員所遭遇的那樣:“我真的記憶了,記的時(shí)候心里蠻明白、蠻清醒的。但一要翻譯,大腦中卻一片空白了。“其實(shí)這就是回顧能力差,當(dāng)然不排除理解能力還欠缺。

  After listening and memorizing, it really depends on the ability of review when it comes to oral output. Otherwise, the result is just like what many interpreters and translators encounter: "I really remember it. When I remember it, I was quite clear-minded. But when it comes to translation, there is a blank in the brain. "In fact, the ability to review is poor. Of course, the ability to understand is still lacking.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.