圖書翻譯
時(shí)間:2018-05-31 19:14:29 作者:
圖書是通過一定的方法與手段將知識(shí)內(nèi)容以一定的形式和符號(hào)(文字、圖畫、電子文件等),按照一定的體例,系統(tǒng)地記錄于一定形態(tài)的材料之上,用于表達(dá)思想、積累經(jīng)驗(yàn)、保存知識(shí)與傳播知識(shí)的工具。在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識(shí)與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書翻譯涉及到的領(lǐng)域越來越廣泛、
圖書翻譯成的語種不斷的增加,對(duì)圖書翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準(zhǔn)確、快速的圖書翻譯在圖書傳播中起到重要作用。
通過與中國人民大學(xué)出版社、中央編譯出版社、社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社、重慶出版社、香港出版社、德國出版社、土耳其出版社等十多家國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的密切合作,我們已在出版翻譯領(lǐng)域提煉出一整套專業(yè)化的業(yè)務(wù)流程,從篩選譯員、提交測試稿、樣章試譯、逐章定稿到最終的專業(yè)詞庫建設(shè)、詞匯統(tǒng)一和后期排版,我們將按照國際化操作流程和標(biāo)準(zhǔn),為出版機(jī)構(gòu)提供一整套書稿翻譯解決方案,同時(shí)依托trados和indesign等尖端翻譯記憶和排版技術(shù),為出版社徹底解決書稿翻譯周期長、質(zhì)量不穩(wěn)定、詞匯不統(tǒng)一、句庫無積累和排版不規(guī)范等難題。
●解決方案
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識(shí),要求譯員了解相關(guān)知識(shí)背景、語言習(xí)慣、術(shù)語,具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗(yàn)的譯員隊(duì)伍,能夠準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確保客戶稿件的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。針對(duì)行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶制定有針對(duì)性的、高性價(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時(shí)完成客戶交付的翻譯任務(wù)。
●質(zhì)量控制
1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團(tuán)隊(duì),分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對(duì),確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對(duì)內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報(bào)價(jià)(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(duì)(Profreading)-5、反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報(bào)價(jià)分析
整體評(píng)估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對(duì)、審核
組建翻譯團(tuán)隊(duì),采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),免費(fèi)修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀