爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學翻譯 ·專利翻譯 ·網(wǎng)站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

游戲翻譯

時間:2018-05-31 18:04:16 作者:


  游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關重要的一個方面。隨著中外網(wǎng)絡游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,無論是中國本土游戲出口到海外,還是高品質(zhì)的海外網(wǎng)絡游戲引入國內(nèi)運營,游戲腳本的翻譯本地化工作變的尤為重要。游戲本地化的目的,不光是讓玩家讀懂游戲中的任務、道具、物品、NPC名稱等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,增強玩家在游戲中的帶入感,擴大游戲在玩家中的口碑。所以,游戲腳本的本地化程度和翻譯的質(zhì)量成為影響游戲成功與否的重要因素之一。

  一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。對于復雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數(shù)據(jù)庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開發(fā)的專用工具)間切換。

  我們在接收翻譯任務時,譯員均先研究并親自體驗游戲產(chǎn)品,精準了解游戲內(nèi)容,確保全面了解游戲背景、主題和角色。針對游戲本地化中出現(xiàn)的各種問題,我們成立游戲翻譯專業(yè)團隊,不僅精通中文與多語文化,而且具有豐富的游戲行業(yè)背景,這使得我們更加了解游戲開發(fā)商和游戲運營商的需求。
  ● 游戲本地化注意事項:
  1、將層次簡單化:分離文本和圖像層
  在開發(fā)電腦游戲時,許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。
  比如,應當用層面分離文本和藝術內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。
  而且,所有與言語有關的內(nèi)容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
  2、考慮空間問題
  在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。
  從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設計階段,應當為翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵??尚械淖龇ㄊ?,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當?shù)南拗啤?br />   另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內(nèi)。
  3、考慮文化差異
  在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。
  在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
  4、其他需要考慮的問題
  我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應當轉(zhuǎn)化成恰當?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
  當然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決于需要修改的內(nèi)容和質(zhì)量。除了翻譯成本外,還有相關的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時為單位來收費的。根據(jù)所使用的技術不同,這項成本在每小時75-150美元。
  ●解決方案
  專業(yè)文件是有專用術語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗的譯員隊伍,能夠準確把握和理解行業(yè)中的各種術語,確保客戶稿件的準確性和專業(yè)性。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務。
  ●質(zhì)量控制
  1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
  2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤。
  3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
  4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規(guī)范。
  ●翻譯流程
  1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語種、內(nèi)容、字數(shù)、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
  二.報價分析
  整體評估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計字數(shù)、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
  三、簽訂合同
  收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
  四、翻譯、校對、審核
  組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
  五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
  支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
  六、稿件保密
  原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀