隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,我國(guó)以更加開(kāi)放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟(jì)文化的交流中去,而所有這些都離不開(kāi)信息的傳播" />

爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學(xué)翻譯 ·專(zhuān)利翻譯 ·網(wǎng)站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

新聞翻譯

時(shí)間:2018-05-31 17:51:30 作者:


  新聞傳媒:

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,我國(guó)以更加開(kāi)放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟(jì)文化的交流中去,而所有這些都離不開(kāi)信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國(guó)際語(yǔ)言——英語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)迅速地傳播。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,翻譯起來(lái)就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,易為中國(guó)讀者接受。因此了解作為新聞的英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞?wù)Z言的特點(diǎn)、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。這就要求英語(yǔ)新聞報(bào)道寫(xiě)作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達(dá)到語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報(bào)道工作的記者、編輯們?cè)诹私庑侣動(dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上掌握必要的翻譯表達(dá)技巧。

  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭(zhēng)、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等的理論,從普通語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結(jié)合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)其漢譯過(guò)程中的審美和審美再現(xiàn)進(jìn)行研究。新聞是報(bào)道或評(píng)述最新的重要事實(shí)以影響輿論的特殊手段,作為傳達(dá)信息的主要媒介,在當(dāng)今社會(huì)中扮演著極為重要的角色。新聞?lì)愋陀卸喾N,但它們都有共同的基本特點(diǎn)。主要是:真實(shí)性、及時(shí)性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性。因此新聞翻譯不僅要求語(yǔ)言精準(zhǔn)、更是要體現(xiàn)出新聞翻譯的速度快。對(duì)于新聞筆譯我們要求態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、措辭精準(zhǔn),確保新聞文件翻譯快速而高質(zhì)量。對(duì)于新聞口譯我們更是有大批專(zhuān)業(yè)從事新聞翻譯的翻譯的譯員,無(wú)論是口語(yǔ)的熟練程度還是譯員的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都達(dá)到一流的水準(zhǔn),確保每個(gè)新聞翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,為每位客戶提供專(zhuān)業(yè)、快速的新聞翻譯服務(wù)。
  英語(yǔ)新聞翻譯特點(diǎn)
  一、詞匯特點(diǎn)
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。
  二、語(yǔ)言總體風(fēng)格
  從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類(lèi)型的文章也有不同的文體特點(diǎn)。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。
  三、語(yǔ)法特點(diǎn)
  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞為使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞。
  首先,在標(biāo)題的翻譯上需要和原文一樣簡(jiǎn)潔明了,好好琢磨詞匯,反復(fù)的斟酌,標(biāo)題的翻譯是一篇文章的靈魂,文章中的內(nèi)容幾乎都是可以通過(guò)標(biāo)題來(lái)體現(xiàn)的,標(biāo)題就是文章的重中之重。所以需要簡(jiǎn)潔明了,含蓋整篇文章,非常的重要。
  其次,在翻譯的過(guò)程中,要準(zhǔn)確的理解文章中一些新聞特定英語(yǔ)單詞的含義,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此需要譯員準(zhǔn)確的理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義,以便造成誤譯。
  第三,在翻譯的過(guò)程中,譯文的文體要與原文的一致,一般說(shuō)來(lái),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的正式程度適中,有時(shí)候會(huì)帶一些語(yǔ)體的色彩,所以譯文也應(yīng)該得體適當(dāng),不能過(guò)于優(yōu)雅,也不能過(guò)于粗俗。
  第四,要完善的翻譯好文章中出現(xiàn)的生僻詞或者是再造詞,遇到這類(lèi)情況,可以根據(jù)語(yǔ)法的構(gòu)詞情況,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
  第五,譯文需要語(yǔ)言樸實(shí),不可過(guò)于奢侈夸張,要站在客觀的角度去翻譯文章,不可以帶入私人的情感。
  最后,英語(yǔ)是存在時(shí)態(tài)的,而中文就不是很講究這點(diǎn),所以在翻譯時(shí)不需要對(duì)于時(shí)態(tài)存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象。
  服務(wù)項(xiàng)目:
  新聞網(wǎng)站、企業(yè)網(wǎng)站、報(bào)紙、雜志、視頻、音頻、影像、博客、微博等。
  解決方案:
  ●解決方案
  專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),要求譯員了解相關(guān)知識(shí)背景、語(yǔ)言習(xí)慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國(guó)際擁有眾多的國(guó)家級(jí)譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內(nèi)擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級(jí)譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國(guó)口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項(xiàng)目管理人員組成的服務(wù)團(tuán)隊(duì),從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗(yàn),持有專(zhuān)八證書(shū)及國(guó)家一級(jí)二級(jí)三級(jí)翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確??蛻舾寮臏?zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內(nèi)外最豐富的翻譯人才智庫(kù)、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細(xì)致、統(tǒng)一的人才分類(lèi)及等級(jí)評(píng)價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊(duì)伍,系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設(shè)備與快捷的質(zhì)量管控系統(tǒng)確??蛻臬@得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對(duì)行業(yè)特點(diǎn),中譯國(guó)際為客戶制定有針對(duì)性的、高性價(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫(kù)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時(shí)完成客戶交付的翻譯任務(wù)。
  ●質(zhì)量控制
  1、規(guī)范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團(tuán)隊(duì),分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。
  2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對(duì),層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
  3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶意見(jiàn)建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
  4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對(duì)內(nèi)部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
  ●翻譯流程
  1、需求(Need)-→2、報(bào)價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(duì)(Profreading)-5反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語(yǔ)種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
  二.報(bào)價(jià)分析
  整體評(píng)估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
  三、簽訂合同
  收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
  四、翻譯、校對(duì)、審核
  組建翻譯團(tuán)隊(duì),采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
  五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
  支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),免費(fèi)修改
  六、稿件保密
  原文件、譯文、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀