中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司的筆譯服務(wù)涉及國(guó)際工程、裝備制造、法律財(cái)經(jīng)、新聞傳媒等多個(gè)行業(yè) 并針對(duì)不同的行業(yè)領(lǐng)域、不同客戶(hù)的業(yè)務(wù)類(lèi)型,配備專(zhuān)屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范。
Human beings have existed on Earth for a long time and are the oldest species. The history of ancient times can be divided into four periods: gold, silver, bronze and black iron.
The great writer in Russian history, Lev Tolstoy, whose rich literary creation was called the encyclopedia of Russian social life in 19th century. The incisive mirror of his work
2017年12月3日,在第四屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上,中國(guó)、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國(guó)、土耳其、阿聯(lián)酋等國(guó)家相關(guān)部門(mén)共同發(fā)起《“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作倡議》,標(biāo)志著“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作開(kāi)啟
I come from a happy big family.On each Christmas night, our entire family gathers at my oldest sister's home, exchanging gifts, watching the nativity skit put on by the small
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,數(shù)據(jù)無(wú)所不在,數(shù)據(jù)激增會(huì)導(dǎo)致交流需求的激增,進(jìn)而促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)需求的激增。大數(shù)據(jù)技術(shù)是一個(gè)綜合性的技術(shù),它反映了社會(huì)的技術(shù)性。在技術(shù)社會(huì),它的重要特征就是技術(shù)因素比較活躍,技術(shù)發(fā)
“雪龍”號(hào)是中國(guó)最大的極地考察船,也是中國(guó)唯一能在極地破冰前行的船只。雪龍船耐寒,能以1.5節(jié)航速連續(xù)沖破1.2米厚的冰層(含0.2米雪)?! ?017年8月16日,中國(guó)第八次北極科學(xué)考察隊(duì)結(jié)束在北冰洋公
企業(yè)拓展海外市場(chǎng)無(wú)一例外地都在不同程度上將其網(wǎng)站進(jìn)行了全球化/本地化處理。大多數(shù)人認(rèn)為將網(wǎng)站內(nèi)容翻譯成若干個(gè)不同的目標(biāo)語(yǔ)言即完成網(wǎng)站的本地化。然而,網(wǎng)站本地化并不簡(jiǎn)單,讓承載著企業(yè)品
商務(wù)活動(dòng)是現(xiàn)代社會(huì)不可缺少的一種社交活動(dòng),邀請(qǐng)函是主辦方為了鄭重邀請(qǐng)其合作伙伴參加其舉行的禮儀活動(dòng)而制發(fā)的書(shū)面函件。這類(lèi)函件語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,內(nèi)容也比較少,邀請(qǐng)函翻譯相對(duì)而言也是比較簡(jiǎn)單。但是
【編者按】谷歌于9月27日發(fā)布了論文《Google`s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation》,介紹谷歌的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT),宣布將 GNMT
5月25日凌晨,楊絳先生在北京病逝,享年105歲。這位年過(guò)百歲的老人經(jīng)歷過(guò)了風(fēng)風(fēng)雨雨,但一生堅(jiān)韌平和。在丈夫錢(qián)鐘書(shū)的眼中她是“最賢的妻,最才的女”。在世人心中,她是令人敬仰的文學(xué)家和翻譯家。而如
翻譯行業(yè)主要包括翻譯需求公司—客戶(hù)、翻譯工具開(kāi)發(fā)公司、翻譯服務(wù)公司—翻譯公司、翻譯教育機(jī)構(gòu)、翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)等,構(gòu)成了翻譯行業(yè)的“生態(tài)系統(tǒng)(ecosystem)”?! 】萍挤g(Technical translat
1、范圍 本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等?! ”緲?biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。北京翻譯公司 2、規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通
項(xiàng)目經(jīng)理于老師電話:185-1134-7008 (同微信)項(xiàng)目經(jīng)理陳老師電話:185-1134-7008 (同微信)