爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

國際會議使用交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別?

時間:2021-12-09 17:39:22 作者:管理員


  不管是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,它的目的都是讓使用不同的語言的人可以無障礙的交流,今天廣東翻譯公司分部編輯給大家說一說在國際會議中,使用交替?zhèn)髯g和同聲傳譯有什么區(qū)別。

  國際會議翻譯中同傳與交傳的區(qū)別:費用

  同聲傳譯是由譯員根據(jù)演講內(nèi)容,即刻把發(fā)言內(nèi)容翻譯出來并通過設(shè)備傳遞到參會者耳機中的翻譯方式。這種方式因其基本設(shè)備和譯員基本數(shù)量要求(同傳因為壓力大,所以往往是兩個譯員輪流進(jìn)行),所以基本的費用投入在一天15000-18000元不等(含設(shè)備),對于小型會議來說,這樣的投入可能會相對較大。但對于規(guī)格較高的峰會來說,這個花費就不算什么了。在費用方面考慮,交替?zhèn)髯g的費用相對可控,入門門檻適中,目前在上海,半天2-3小時的翻譯服務(wù)在3000-5000不等,可以根據(jù)自己的實際需要調(diào)節(jié)費用。

  國際會議翻譯中同傳與交傳的區(qū)別:復(fù)雜度

  在這方面,同傳需要更為復(fù)雜的準(zhǔn)備,比如需要搭建專用隔間,并且與會場音響系統(tǒng)對接;對于會場有基本的要求。另外,每個參會者也需要領(lǐng)取接收器,流程安排需要考慮這一環(huán)節(jié)。而交傳就沒這么多講究了, 給譯員一個麥克風(fēng)就可以。

  國際會議翻譯中同傳與交傳的區(qū)別:時間

  這個方面同傳占有優(yōu)勢,同傳在發(fā)言人演講的同時就翻譯出來,因此,會議的流程不用考慮翻譯的時間,是非常省時的一種翻譯辦法。但交傳自然需要一段一段的翻譯發(fā)言人的講話,如果正常翻譯,同時翻譯和演講人語速類似的話,那就至少需要增加一倍的時間來轉(zhuǎn)換語言,換句話說,整個會議需要更多的時間來滿足中英雙語同步進(jìn)行的要求。一天的同傳會議如果用交傳的話就需要用2天才能開完,增加會議其它方面的成本增加。

  國際會議翻譯中同傳與交傳的區(qū)別:精確度

  在翻譯精確度上,交傳具有更大優(yōu)勢,這是因為交傳留給譯員更多的時間去思考和理解,從而可以較為完整的翻譯出演講者的發(fā)言。而同傳則受限于時間壓力,因此,往往不得不選擇性的‘省略’掉一些翻譯,此外,當(dāng)遇到自己不太熟悉的技術(shù)詞匯的時候,也常常因為譯員事先難以準(zhǔn)備到所有詞匯,而在時間壓力下也沒有時間去查,因此會更加難以準(zhǔn)確翻譯。因此,在翻譯精確度上,同傳面臨較大的挑戰(zhàn)。

  現(xiàn)在越來越多地人進(jìn)入同傳行業(yè),經(jīng)過各種大大小小會議的積累,同傳翻譯工作基本上都是有保障的,同傳譯員如果可以預(yù)先得到發(fā)言人的稿子,而發(fā)言人嚴(yán)格地按照稿子演講,這樣翻譯工作會更加精準(zhǔn)。在媒體提問環(huán)節(jié),因為不可能做到提前預(yù)估媒體的問題所以還是需要譯員的隨機應(yīng)變的能力和扎實的基礎(chǔ)。以上就是廣東翻譯公司分部編輯給大家分享的內(nèi)容,更多詳情盡在本站。