推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:39:23 作者:管理員
筆譯是處理書面語(yǔ)的筆頭翻譯,與口譯構(gòu)成了翻譯的兩種基本形式,一般筆譯就是正確的理解原文并變通性的用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。今天廣東翻譯公司分部編輯給大家講講筆譯。
筆譯與口譯相比有很大不同。首先,筆譯的活動(dòng)過(guò)程不是聽(tīng)、譯、說(shuō),而是看、譯、寫。它要求譯者深入了解和領(lǐng)悟作者的原意。乃至原作品在字里行間蘊(yùn)涵的意義。然后,譯者通過(guò)他所掌握的兩種語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)律,把原文的全部含義傳譯成譯文,并形成文字。很明顯,筆譯在接受原意和轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式的方式上,都和口譯不同。
其次,筆譯的時(shí)間要求比較寬裕,在體會(huì)和領(lǐng)悟原作的全部含義方面,以及在如何更妥當(dāng)?shù)貍髯g原意并寫成譯文方面,都可以字斟句酌,反復(fù)推敲。再其次,一些帶有比較濃厚的感情色彩和藝術(shù)特色的原作,尤其是文學(xué)作品,是通過(guò)作家頭腦對(duì)社會(huì)生活的反映,這也就是說(shuō),多數(shù)原作,是作者經(jīng)過(guò)反復(fù)思考和藝術(shù)加工創(chuàng)造出來(lái)的。因此,譯者需要對(duì)原作深入鉆研和體會(huì),甚至取得共鳴后,才能忠實(shí)地把它再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)不是隨說(shuō)隨譯所能做到的。
如今的筆譯市場(chǎng)以應(yīng)用型翻譯為主,非應(yīng)用型翻譯(一般指文學(xué)類翻譯)占的比例已經(jīng)較小,所以“翻譯”這一職業(yè)實(shí)際上已經(jīng)從傅雷、楊絳這些“翻譯家”變成了大量接活兒的“翻譯匠”,這里可不是貶低翻譯,我們不是最需要“工匠精神“了嗎?
在應(yīng)用型筆譯中,往往根據(jù)行業(yè)或領(lǐng)域分類,翻譯公司讓譯者注冊(cè)的時(shí)候,都會(huì)請(qǐng)他們填寫自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,以便根據(jù)專長(zhǎng)派活兒。值得注意的是,某些領(lǐng)域的筆譯文本具有比較突出的特征,或者是帶有與某個(gè)行業(yè)相關(guān)的特殊性質(zhì),所以在筆譯市場(chǎng)上占了比較大的比例,比如醫(yī)學(xué)筆譯、法律筆譯、金融筆譯等,這些領(lǐng)域的筆譯人才需求很大,薪酬不菲,卻一將難求,很多高校都會(huì)特別開(kāi)設(shè)針對(duì)這些領(lǐng)域的筆譯課程。
有人認(rèn)為,只要能看懂原文的人都可以從事筆譯。實(shí)際情況不是這樣,英語(yǔ)翻譯公司拋開(kāi)筆譯應(yīng)比較熟練地掌握專業(yè)知識(shí)這一點(diǎn)不談,筆譯因?yàn)闆](méi)有原作者可以求教,所以要求譯者更深入地認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)律,要有比較豐富的一般知識(shí),借以準(zhǔn)確無(wú)誤地理解愿意。
而一位譯者往往會(huì)翻譯許多不同作者的不同文章,不僅要求能夠熟練地運(yùn)用語(yǔ)言,表達(dá)能力也要突出,還要理解作者所表達(dá)的深層含義,這樣對(duì)譯者的要求是很高的。以上就是廣東翻譯公司分部編輯給大家分享的內(nèi)容,更多翻譯資訊,盡在本站。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)