推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:42 作者:管理員
聽不懂這是口譯翻譯時(shí)常遇到的問題,這個(gè)問題是工作中不可避免的,有時(shí)演講者的口音、方言都會影響到口譯員的翻譯情況,今天網(wǎng)站翻譯員給大家說說進(jìn)行口譯工作有不懂的怎么辦?
口譯員可以問講話人,也可以問對方的口譯員或是在場的其他人。但是至于問誰會比較合適,要看具體情況。如果是講話人說了一件令人摸不著頭腦的事情,這恐怕就只能問講話人了。如果只是一個(gè)技術(shù)性的詞匯,問在場的專家就比較合適了。另外,口譯員開口時(shí),在場的人都會把注意力轉(zhuǎn)到口譯員這里,此時(shí),只要抬起頭來,眼中顯露出詢問的目光,馬上就會有人替你解圍的。
但是,遇到以下幾種情況時(shí),口譯員是不能夠詢問的。
(1)口譯員沒有抓住講話人的準(zhǔn)確用詞時(shí);
(2)口譯員與演講者同站臺上時(shí);
(3)口譯員多次進(jìn)行詢問時(shí);
(4)口譯員詢問,卻沒有聽懂演講者解釋時(shí)。
如果沒有辦法問的話,就必須要走下一步了,就是根據(jù)上下文和自己的理解補(bǔ)齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文會與原話有所不同,但是不會出現(xiàn)大的錯(cuò)誤,可以保持講話者的演講繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活的處理。這里提供幾個(gè)口譯員常用的補(bǔ)話表達(dá)法:這一點(diǎn)、這些、等等、這一點(diǎn)很重要、這方面的問題。
如果連“補(bǔ)”都有困難的話,就只好走最后一步了——“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不翻譯。這是在既無法問,又補(bǔ)不出來,或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下口譯員的無奈之法。因?yàn)?,如果口譯員卡住了的話,整個(gè)活動(dòng)也就會卡住,為了活動(dòng)的正常運(yùn)行,所以沒有其他的選擇了,只能扔掉沒聽懂的內(nèi)容,繼續(xù)翻譯下去!
以上就是網(wǎng)站翻譯員給大家分享的內(nèi)容,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。如需轉(zhuǎn)載請注明出處。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)