推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:39:00 作者:管理員
翻譯的要求很?chē)?yán)格,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯,不僅僅代表著學(xué)術(shù)論辯,更和生命掛鉤,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)醫(yī)學(xué)翻譯有什么用詞規(guī)則?
醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個(gè)過(guò)程就是理解和表達(dá),而在理解的過(guò)程中—個(gè)十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個(gè)詞語(yǔ)用在不同專(zhuān)業(yè)、不同語(yǔ)境或是與不同詞組進(jìn)行搭配時(shí),表達(dá)的概念就會(huì)有所不同。要保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就必須要懂得如何對(duì)詞義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。
詞語(yǔ)是一句話中非常基本的單位,同—詞語(yǔ)在不同的搭配情況下其意義可能會(huì)有很大的差別。比如漢語(yǔ)的“病”這個(gè)詞就能夠與很多詞進(jìn)行搭配,形成新的詞,從而表達(dá)的意思也會(huì)不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語(yǔ)。對(duì)于搭配起來(lái)的詞組和短語(yǔ),不能夠望文生義,在翻譯的過(guò)程中要勤查詞典,準(zhǔn)確理解,從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確。
很多詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下其含義是不—樣的。同—個(gè)詞語(yǔ)用在日常語(yǔ)境和醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境當(dāng)中,同—個(gè)詞語(yǔ)在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會(huì)有所不同。同時(shí),詞義的不同也直接決定了表達(dá)方式的不同,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達(dá)方式的規(guī)范與專(zhuān)業(yè)性。對(duì)于我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境的把握比對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的把握要容易得多,所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯工作時(shí),要保證漢語(yǔ)語(yǔ)境正確的情況下,把握好英語(yǔ)語(yǔ)境。
以上就是小編給大家分享醫(yī)學(xué)翻譯的用詞規(guī)則,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)