推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:37:55 作者:管理員
現(xiàn)在翻譯行業(yè)的前景是非??春玫?,在國際上、工作中、生活中都有廣泛的應(yīng)用,下面北京翻譯公司給大家分享翻譯公司進(jìn)行翻譯的大致流程是怎樣的?
Now the prospect of translation industry is very promising. It is widely used in the world, work and life. Now Beijing Translation Company will share with you the general process of translation.
客戶下單:客戶與翻譯公司聯(lián)系時(shí),首先說明翻譯稿件所屬類型,翻譯語種,要求質(zhì)量級(jí)別,完成時(shí)間,提交的稿件形式等相關(guān)內(nèi)容。這些要跟翻譯公司了解清楚,客戶也要說清楚自己的需求,這樣有助于翻譯公司安排譯員。
Customer orders: When contacting the translation company, the customer first explains the type of translated manuscript, the language of translation, the quality level required, the completion time, the form of submitted manuscripts and other related content. These should be understood clearly with the translation company, and the customers should also be clear about their needs, which will help the translation company arrange translators.
項(xiàng)目分析:翻譯公司接到稿件后,翻譯公司會(huì)根據(jù)公司內(nèi)部的翻譯流程安排稿件,翻譯人員根據(jù)稿件的性質(zhì)進(jìn)行具體的分析,給出項(xiàng)目工單,然后雙方負(fù)責(zé)人簽字蓋章達(dá)成合作。
Project analysis: After receiving the manuscript, the translation company will arrange the manuscript according to the internal translation process. The translator will make specific analysis according to the nature of the manuscript, give the project work order, and then the responsible persons of both sides sign and seal to achieve cooperation.
譯員安排:翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理將接到的稿件按內(nèi)容的專業(yè)性質(zhì)分給專職翻譯或兼職翻譯。項(xiàng)目組從獲得稿件開始到交稿全過程中會(huì)進(jìn)行質(zhì)量的全面控制。
Interpreter arrangement: The project manager of the translation company will distribute the manuscripts received to full-time or part-time translators according to the professional nature of the content. The project team will control the quality from the beginning of obtaining the manuscript to the whole process of submitting the manuscript.
翻譯:翻譯公司進(jìn)行的所有翻譯均有熟諳該國語言、該專業(yè)的翻譯專家完成。項(xiàng)目管理小組或項(xiàng)目經(jīng)理能保證項(xiàng)目要求有序的進(jìn)行。專職翻譯對(duì)稿件記性前期的術(shù)語統(tǒng)一,保證翻譯稿件術(shù)語的準(zhǔn)確。
Translator: All translations conducted by the translation company are completed by translation experts who are familiar with the language of the country and the profession. The project management team or project manager can ensure that the project requirements are carried out in an orderly manner. Full-time translation unifies the terminology in the early stage of manuscript memorization to ensure the accuracy of translation terms.
校對(duì):翻譯公司所有的譯稿均要進(jìn)行嚴(yán)格的文字和技術(shù)校對(duì)。翻譯部將對(duì)譯件進(jìn)行文字校對(duì)和專業(yè)校對(duì)。該過程將徹底消除錯(cuò)譯、漏譯、拼寫、打字和語法上的錯(cuò)誤,同時(shí)保證用詞貼切與一致性。(亦可稱為初審)
Proofreading: All translations of translation companies are subject to strict proofreading of words and techniques. The translation department will carry out text proofreading and professional proofreading. This process will completely eliminate errors in translation, misstatement, spelling, typing and grammar, while ensuring the appropriateness and consistency of words. (Also called preliminary trial)
翻譯公司會(huì)分一校和二校,就是說要校對(duì)兩次。進(jìn)行二次審校(主要是母語審校),來符合該國的語言風(fēng)格。(亦可稱為定稿)
The translation company will have one school and two schools, that is to say, two proofreading. Second revision (mainly mother tongue revision) is carried out to conform to the language style of the country. (Also known as finalization)
編輯排版:專門的后期項(xiàng)目部門的排版人員根據(jù)客戶的要求對(duì)稿件進(jìn)行排版。處理稿件中的文字格式、圖片、表格等,保證稿件格式與原文保持一致。一般交給客戶的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
Editorial typesetting: Specialized post-project Department typesetters typesetting manuscripts according to customer requirements. Processing the text format, pictures, tables, etc. in the manuscript to ensure that the manuscript format is consistent with the original text. Generally, manuscripts submitted to customers are in word format, which can be printed directly.
終審:終審一般有翻譯總監(jiān)或項(xiàng)目經(jīng)理完成。一般是檢查一下譯文的術(shù)語統(tǒng)一性和最顯而易見的錯(cuò)誤。終審后,項(xiàng)目經(jīng)理就可以直接把稿件發(fā)給客戶。(根據(jù)客戶要求,可提供word格式電子稿件)
Final Appraisal: Final Appraisal is usually completed by the Director of Translation or Project Manager. Generally, check the terminological consistency and the most obvious errors in the translation. After final review, the project manager can send the manuscript directly to the client. (e-manuscripts in word format are available according to customer requirements)
客戶反饋:稿件提交后,客戶在一定期限內(nèi)對(duì)稿件進(jìn)行審核。如果有不滿意的地方,再由翻譯公司進(jìn)行二次修改。
Customer Feedback: After submitting the manuscript, the customer reviews the manuscript within a certain period of time. If there is something unsatisfactory, the translation company will make a second revision.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)