爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯有什么技巧?

時(shí)間:2021-12-09 17:49:54 作者:管理員


  同聲傳譯適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,由譯員在不打斷演講者講話的情況下不間斷的將內(nèi)容口譯給聽眾的翻譯方式。今天廣東翻譯公司分部編輯給大家分享同聲傳譯的技巧。

  同聲傳譯是一門藝術(shù)。要掌握好這門藝術(shù),就需要在實(shí)踐中認(rèn)真研究翻譯的方法和技巧。翻譯沒(méi)有現(xiàn)成的公式可套,它是千變?nèi)f化的,一個(gè)句子可以有多種不同的表達(dá)方法。譯員要在實(shí)踐中不斷摸索、不斷總結(jié),才能逐步提高翻譯水平。無(wú)論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言。這兩種語(yǔ)言是兩種截然不同的文化的產(chǎn)物。雖然它們有共性,但在語(yǔ)法、句型、習(xí)慣用語(yǔ)、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點(diǎn)。英語(yǔ)重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)言內(nèi)部邏輯、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可表示出來(lái);英語(yǔ)有冠詞、代名詞及詞形變化等,漢語(yǔ)沒(méi)有;英、漢語(yǔ)有些詞的詞義不完全相等;英語(yǔ)中為使句子簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常使用代詞,或干脆省略重復(fù)的詞,但在譯成漢語(yǔ)時(shí),常常需要重復(fù),以使語(yǔ)言通順。 譯員必須在分析這些特點(diǎn)和差異的基礎(chǔ)上研究翻譯方法和技巧。

  翻譯要求忠實(shí)于原文,這是指精神上或?qū)嵸|(zhì)內(nèi)容上忠實(shí)于原文。它不是要求機(jī)械地、一字對(duì)一詞地翻譯。翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程。在兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象一般不多,常常需要改變語(yǔ)言形式。而語(yǔ)言形式的改變可能會(huì)造成語(yǔ)義、語(yǔ)氣上的損失。 同時(shí),在翻譯時(shí),為彌補(bǔ)損失,補(bǔ)足語(yǔ)氣,連接上下文,有時(shí)需要增加詞句,以忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,便于讀者理解。此外,雙關(guān)語(yǔ)、復(fù)數(shù)意義、時(shí)態(tài)意義、強(qiáng)調(diào)意義等都需要在翻譯時(shí)加以補(bǔ)充,才能將意思完整地表達(dá)出來(lái)。 一些翻譯家認(rèn)為:“翻譯的主要方法是該增詞時(shí)增詞,該減詞時(shí)減詞?!焙螘r(shí)需要增減,主要標(biāo)準(zhǔn)是使譯文符合習(xí)慣用法,通順明白。這種增詞、補(bǔ)詞的方法,稱為“補(bǔ)充法”。

  廣東翻譯公司分部編輯提示大家,英、漢兩種語(yǔ)言的講話和行為習(xí)慣不同,為了能夠通順準(zhǔn)確地傳譯,有時(shí)必須加詞。而原文中暗含的意義,有時(shí)也需要通過(guò)加詞來(lái)體現(xiàn)。