程維,人稱維維仙女、仙女、女神,是北京第二外國語學(xué)院翻譯學(xué)院院長、博士、副教授、MTI碩士生導(dǎo)師,北京第二外國語學(xué)院與賓漢姆頓大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)翻譯博士生導(dǎo)師。維維仙女不僅是美貌與智慧并存的明星教師,也是眾多翻譯學(xué)子心中的女神。這次她將自己多年教學(xué)過程中所得的感悟娓娓道來,相信一定會讓你收獲滿滿!
在前一段時間我非常偶然的一個機會讀到一本書,在讀了幾章之后我立刻被這本書吸引了。這本書是日本知名的秋山木工的創(chuàng)建人秋山利輝在2015年的時候一本新作,名字叫做《匠人精神》。這本書里面有兩點特別吸引我。第一點是秋山關(guān)于匠人和匠人精神的一個詮釋,還有就是秋山所推崇的“守破離”的概念。
那什么是匠人,什么又是匠人精神呢?我想當(dāng)我提到“匠人”兩個字的時候,在做的很多朋友可能頗不以為然。因為在過去,很多職業(yè)一旦跟“匠人”兩個字沾了邊之后呢,似乎很容易讓人聯(lián)想到像泥匠、瓦匠、鐵匠,他們跟算命先生跑堂倌一樣構(gòu)成一個林林總總的行業(yè)底層。所以現(xiàn)在像我很多朋友,包括我的同事們,一聽到“教書匠”這個標簽還避猶不及。英語翻譯
但是秋山他作為工匠這么一個人物,在日本享有非常高的社會地位,贏得了很大的社會的尊重。那么對他來說,作為一個匠人來講,以自己的熱情、專注、執(zhí)著在自己的領(lǐng)域里邊做到極致,給別人的生活帶來光彩,熠熠生輝,這正是一個匠人引以為豪的地方。
作為我們翻譯來說,有時候我們會把翻譯比作“文化之間的擺渡人”。那么對一個優(yōu)秀的翻譯匠來說的話,其實不管從學(xué)習(xí)態(tài)度還是技能的習(xí)得,我們所需要的正是這種令人心生敬意的匠人精神。
首先從學(xué)習(xí)態(tài)度上,熱愛翻譯,享受翻譯帶給你的樂趣;從技能培養(yǎng)上,注重細節(jié),錙銖必較。同時一個優(yōu)秀的翻譯匠他還應(yīng)當(dāng)具有非常強的學(xué)習(xí)能力、審美能力、思辨能力。
守破離
秋山在這本書里面第二點我覺得非常吸引我的地方,是他關(guān)于“守破離”這么一個概念的提出。
“守破離”實際上是日本茶道、武道的這樣一些領(lǐng)域的傳統(tǒng),它的主要意思是說,在從業(yè)的初級階段,徒弟要非常忠實于師傅所傳授的形式,然后逐步逐步打破這種形式,把它加以應(yīng)用,最后再完全脫離這個形式,實現(xiàn)一個突破和創(chuàng)新。
最高境界——悟
我記得曾經(jīng)有一段時間,我為國內(nèi)一家知名的媒體做過一段時間的紀錄片翻譯,中譯英。剛剛開始的時候也覺得很有挫敗感,因為我覺得他們所做的翻譯和我在課堂上所學(xué)到的東西相去甚遠。
我記得有一次有一位姓張的譯審,他非常認真地跟我說:程維,我覺得你翻譯的問題不在于語言本身,而在于你自己太多地把自己約束在信達雅的標準當(dāng)中。然后他用了一句話:we are not in the business of translation, we are telling stories.
當(dāng)時聽了這句話后,我真的是醍醐灌頂,豁然開朗,過去沒有人跟我說過這樣的話。很簡單,但是道理卻非常的深刻。其實我們在用不同的語言在做溝通和交流的時候,不就是要講好一個個的故事嗎?信達雅的標準并沒有錯,錯在我自己把自己拘束在那樣的標準當(dāng)中,而忽略了語言本身的藝術(shù)之美。
喜歡讀金庸的朋友們應(yīng)該讀過他的那本《笑傲江湖》,令狐沖在練他的獨孤九劍的時候,他最高的境界實際上就是一個“悟”字。這個“悟”字首先是要牢記他的師父教給他的劍法、套路,然后要盡快地忘掉那個套路和順序,最后融會貫通實現(xiàn)“無招勝有招”。
讀“無用”的書
我自己在北外讀書的時候,我的導(dǎo)師推薦我去上一門課,叫做“中西方文化對比”,擔(dān)任這門課程的是美國布朗大學(xué)的布萊爾教授。
剛剛在得到我導(dǎo)師這個建議的時候,我特別不解,因為我覺得,這樣的課程和我自己的專業(yè)也是很有距離的,我為什么要花時間在這個上面。直到后來讀完了布萊爾教授自己編寫的這本教材,我覺得非?;逎y懂,花了很長時間我才讀明白那本書的體系,然后完成了14個小論文之后,在魔鬼一樣的訓(xùn)練之后,我才逐漸地體會到我的導(dǎo)師還有布萊爾教授他們的苦心。
雖然這門課程按不同的單元講了不同的內(nèi)容,貌似看上去跟翻譯也非常的遠,但實際上我在學(xué)完了整個一學(xué)年的課程之后,我慢慢慢慢地體會到,它作為一種再創(chuàng)作的藝術(shù),跟其他藝術(shù)形式一樣,它也是有靈魂的。
作為一個創(chuàng)作者,他不僅僅游走于不同語言的文本之間,他也游走在不同文化之間,更是游走于不同的知識體系之間。所以呢,作為一個翻譯來講,你必須要具備非常強的觸類旁通的能力,然后從各種知識體系當(dāng)中去吸取養(yǎng)分,最后你能看得到別人可能看不到的一些語言本質(zhì)差別,最后真正的實現(xiàn)熟能生巧地去駕馭不同的語言。
在我的導(dǎo)師和布萊爾教授的啟發(fā)之下,我現(xiàn)在也經(jīng)常去鼓勵我的學(xué)生在課余時間讀一些“無用”的書,選那么一兩門看上去“無用”的課,因為你作為翻譯來講,你都不知道是不是今天習(xí)得的技能說不定就是日后所需的他山之玉,是別人在沒有辦法的時候你能夠獨辟蹊徑的一個法寶。
社會需要“匠人精神”
當(dāng)我合上秋山利輝這本書的時候,我的腦子里面還在想到這些人,我剛剛提到的我的貴人們。其實我覺得踏踏實實去做一個具有匠人精神的專業(yè)人員,真的不是一件容易的事情。因為我覺得我們“惟有讀書高”的這種傳統(tǒng)觀點,讓整個社會對技術(shù)工作的專業(yè)人員有一種偏見。在這個高速發(fā)展的社會,我們可以發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)代人所掌握的技能有效期在很快地縮短,所以在這兩種情況之下,你要去克服生活中很多虛榮、功利,各種誘惑,踏踏實實去做一點事情,真的不是一件容易的事情。
但是我認為這個社會需要發(fā)展,需要進步,正是需要很多這樣充滿執(zhí)著、專注、有創(chuàng)新精神的匠人們,一旦他們在自己的領(lǐng)域里邊做到了極致,我們整
|