爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

怎樣培養(yǎng)口譯思維?

時(shí)間:2021-12-09 17:49:24 作者:管理員


  口譯是一種實(shí)用性很強(qiáng)的工作,很多人都在學(xué)習(xí)口譯,不僅要提高語(yǔ)言和技巧,也要提升思維層面,今天網(wǎng)站翻譯員給大家說(shuō)說(shuō)怎樣培養(yǎng)口譯思維?

  1.聽意整體化——整體性思維

  口譯人員,需要把握發(fā)言人講話的整體意義,而不是企圖把每個(gè)句子或表達(dá)都硬記下來(lái),要主動(dòng)的對(duì)內(nèi)容要求進(jìn)行定位,理清發(fā)言人的思路,從而完整的傳達(dá)發(fā)言人所要表達(dá)的意思。

  培養(yǎng)整體性思維,可從“聽”處入手,在聽的時(shí)候,要習(xí)慣性地問自己:“他說(shuō)的話是什么意思?”要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),在“聽”上要實(shí)現(xiàn)三個(gè)轉(zhuǎn)變:從聽字詞轉(zhuǎn)變?yōu)槁犚馑肌穆犝Z(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變?yōu)槁爟?nèi)在含義、從語(yǔ)音聽辨轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)流聽辨。

  遇到聽不懂的詞時(shí),不要糾結(jié)于這個(gè)詞語(yǔ)的字面意思,要學(xué)會(huì)丟卒保車,果斷跳過(guò)該詞,接著往下聽,聽整體的段落和篇章的意思。此外,除了聽取發(fā)言人的用詞用外,要學(xué)會(huì)去把握發(fā)言人的發(fā)言節(jié)奏、停頓和重音習(xí)慣等,在語(yǔ)流中實(shí)現(xiàn)辨音,抓取意思。

  要是忽視發(fā)言節(jié)奏、停頓等語(yǔ)流層面的要素,單純地聽語(yǔ)言,可能聽到最后,詞語(yǔ)和句子全聽懂了,卻還是聽不懂總體意思,臨場(chǎng)翻譯也會(huì)出現(xiàn)很大的誤差。

  2.分析邏輯化——邏輯化思維

  口譯,不是簡(jiǎn)單翻譯句子,而是在找尋各個(gè)句子和段落間的邏輯聯(lián)系,是對(duì)發(fā)言人源語(yǔ)進(jìn)行邏輯分析后的再加工,邏輯分析貫穿整個(gè)口譯活動(dòng)之中。

  邏輯是口譯的生命線,分析是口譯的發(fā)動(dòng)機(jī)。無(wú)分析,無(wú)邏輯。無(wú)邏輯,不口譯。鍛煉邏輯思維,可以聽和說(shuō)兩端出發(fā)。要言之有理,首先要言之有據(jù)。

  對(duì)于說(shuō),有兩種方式可以練習(xí),一是即興發(fā)言,隨便拿一個(gè)話題,用“講三點(diǎn)”的方式進(jìn)行闡述,即陳述三條理由,做到有理有據(jù)、三條相互呼應(yīng)并形成總體邏輯。二是,改述練習(xí)。找一些邏輯混亂的段落,自己看一遍后,用邏輯性的語(yǔ)言進(jìn)行再闡述。

  關(guān)于聽,可以從點(diǎn)到線,再?gòu)木€到面。開始時(shí),可以將精力放在WHAT、WHO、WHEN、 WHERE、HOW、WHY等幾個(gè)要點(diǎn)上,努力理出講話人的思路,增強(qiáng)邏輯分析意識(shí)。將上述幾個(gè)要素點(diǎn)分析出后,轉(zhuǎn)為聽取各個(gè)要素間的邏輯關(guān)系和轉(zhuǎn)折點(diǎn)(聽取各類關(guān)系標(biāo)識(shí)詞),抓住主線,歸納發(fā)言人具體思路。

  最后,進(jìn)行以邏輯主線為軸,對(duì)各個(gè)要素進(jìn)行串聯(lián),進(jìn)行結(jié)構(gòu)性輸出。上述練習(xí),可先聽A語(yǔ)/母語(yǔ),然后用A語(yǔ)/母語(yǔ)輸出。再過(guò)渡到聽B語(yǔ)/外語(yǔ),用B語(yǔ)/外語(yǔ)或者A語(yǔ)輸出。

  3.信息場(chǎng)景化——聯(lián)想性/發(fā)散思維

  同一種信息,圖片信息的視覺印象要遠(yuǎn)深刻于聽覺印象。在聽辯時(shí),可以盡量將抽象的聽覺信息轉(zhuǎn)化為具體的視覺信息,加速理解。

  具體方法,是運(yùn)用聯(lián)想性思維,將相關(guān)信息場(chǎng)景化。將自己置身于具體場(chǎng)景之中,將所有信息具體化,減輕理解負(fù)擔(dān)。此外,可以以構(gòu)建信息樹的方式鍛煉發(fā)散思維。

  4.抓大放小——聽辨選擇化

  初學(xué)口譯的學(xué)員,總是希望所有的信息都聽到、都記下,不分主次,給聽辨和記憶帶來(lái)了沉重負(fù)擔(dān)。反映在筆記上,就是眉毛胡子一把抓,什么都想用筆記記下來(lái),不敢舍棄。最后發(fā)現(xiàn),一句話記下來(lái)了,耳中已經(jīng)有幾句話閃過(guò)。

  結(jié)果是撿了芝麻,丟了西瓜,導(dǎo)致大量主干信息的丟失。不同于初學(xué)者,有經(jīng)驗(yàn)的譯員,留在腦中的信息并不多,只是留存了主干信息和記憶支點(diǎn),筆記中記下的也是主干信息和邏輯主線,但輸出卻非常完整。

  口譯聽辨,一是辨認(rèn)邏輯關(guān)系,二是識(shí)別和留存主干信息。識(shí)別主干信息,即選擇性聽辨,可以從單句開始,識(shí)別關(guān)鍵詞。然后擴(kuò)展到聽段落,識(shí)別主干意群或中心句,培養(yǎng)選擇性思維。對(duì)于篇章,在聽完篇章后,說(shuō)出或?qū)懗鲈摱温涞闹行乃枷耄缓笤儆靡痪湓掃M(jìn)行濃縮。

  5.語(yǔ)言處理?xiàng)l塊化——意群切分

  口譯,聽取的是意思,而不是單詞。另外,口譯不同于筆譯,對(duì)于倒裝句、狀語(yǔ)后置等句子,不可能進(jìn)行乾坤大挪移時(shí)的句序調(diào)整。尤其是在同傳時(shí),要的順句驅(qū)動(dòng)。

  所以,口譯人員要靈活的斷句——以意群為單位進(jìn)行信息處理,把句子打散,條塊化的提取信息。如果說(shuō)前面幾大思維是從宏觀上把握,那么意群就是從微觀上入手,進(jìn)行理解。意群切分練習(xí),可以從視譯和聽辨兩處入手。多做視譯,是有效養(yǎng)成處理?xiàng)l狀話化思維的有效方式,有百利而一害。

  聽辨時(shí),可以先從長(zhǎng)句開始,培養(yǎng)以意群為單位的聽取意識(shí),逐漸擴(kuò)展意群長(zhǎng)度,擴(kuò)大聽幅,然后擴(kuò)展到段落和篇章。切成意群、語(yǔ)言條狀話的目的不是為了“散”,而是為了“合”——是為了提升聽辨效率。

  提升信息處理速度,更好的進(jìn)行整體信息的輸出。斷而不亂,在切的同時(shí),要體會(huì)各意群間的聯(lián)系,在輸出的時(shí)候用邏輯詞或者聯(lián)系詞,將其粘合在一起。

  6.追求簡(jiǎn)約美——簡(jiǎn)潔化思維

  口譯是與時(shí)間賽跑的游戲,要在有限的時(shí)間內(nèi)輸出大量的信息。在保證邏輯性和全面的同時(shí),要學(xué)會(huì)講話說(shuō)短、說(shuō)簡(jiǎn)。要做到簡(jiǎn),首先從繁做起——一句多表,一詞多譯,要養(yǎng)成多樣性表達(dá)、靈活轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。

  在靈活表達(dá)、全面輸出信息的同時(shí),盡量追求短而簡(jiǎn),說(shuō)活不要啰嗦,不要拐彎抹角,要學(xué)會(huì)直奔主題。