推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:39 作者:管理員
正確的口譯練習可以使我們不斷進步,如果不能合理的進行口譯練習,可能會使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說說正確的口譯練習是怎樣的?
The correct interpreting practice can make us make continuous progress. If we can't do the interpreting exercise reasonably, it may make our ability to stay where we are. Today, Beijing Translation Company tells us what the correct interpreting practice is like.
口譯的學習,和樂器的學習有著相似之處,需要進行大量的練習并且反復練習,才能掌握每一個技巧。對于重復的東西,難免會讓人產生厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會讓你主動的去練習,用熱情去克服重復帶來的枯燥??谧g學習,是異常枯燥的,請在你想進行口譯練習的時候練習,在“喜歡口譯”的狀態(tài)下練習,在興趣化的練習中去尋找口譯的樂趣。
There are similarities between the study of interpretation and the learning of musical instruments. It takes a lot of practice and repeated practice to master every skill. For repetitive things, it can be boring and tired, no interest in support, it is difficult to persist. Interest, will let you take the initiative to practice, with enthusiasm to overcome the drudgery of repetition. Interpreting learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpreting, practice in a "like interpreting" state, and find the fun of interpreting in interesting exercises.
不要想起什么就練什么,口譯練習需要明確化,合理的分配自己的時間與精力,把相關的技巧和方法學精、學實。需要為練習設定合理的目標和任務,然后進行有針對性的口譯練習。
Don't think of what to practice, interpreting exercises need to be clear, reasonable allocation of their time and energy, the relevant skills and methodologies, learning. There is a need to set reasonable goals and tasks for the exercises, and then to conduct targeted interpreting exercises.
由于每個人的思維方式和語言習慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語言習慣和性格特點,尋找最適合自己的練習方法。
Because everyone has different ways of thinking and different language habits, the same interpretation skills have different effects on everyone. Therefore, according to their own thinking, language habits and personality characteristics, to find the most suitable for their own practice.
想要在口譯上有重大突破,就一定要進行短周期、高強度的口譯練習。同樣的內容,60個小時的練習量,每天進行2個小時的練習,連續(xù)30天,就不如每天6個小時,每周5天,連續(xù)兩周。三天打魚,兩天曬網,是大忌之大忌。
In order to make a major breakthrough in interpreting, we must carry out short-cycle, high-intensity interpreting practice. The same content, 60 hours of exercise, 2 hours of practice per day, 30 days in a row, than 6 hours a day, 5 days a week, two weeks in a row. Three days of fishing, two days of net drying, is a big bogey.
在口譯練習當中遇到問題要學會問5個為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如果是筆記問題,二問,筆記問題何在?如果是筆記結構問題,三問,結構問題何在?如果是聽辨輸入問題,四問問題何在?如果是聽力問題,五問聽力問題何在......以此類推,追本溯源,只有不斷的發(fā)現(xiàn)問題,才能解決問題,否則口譯學習是很難進步的。
Learn to ask five reasons when you encounter questions in interpreting exercises. After listening, can not turn out, a question, why can't turn out? If it is a note-taking question, ask, where is the note-taking problem? If it is a note structure problem, three questions, where is the structural problem? If we are listening to input questions, where are the four questions? If it is a question of listening, five questions about the problem of listening. By analogy, tracing back to the source, we can solve the problem only by constantly discovering the problem. Otherwise, it is very difficult to improve the study of interpretation.
口譯的學習,是要在批評和自我批評中進步的。批評就是在和搭檔進行口譯練習時,學會指出搭檔的待改進之處,同時吸取他好的經驗。同時,也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進行改進。自我批評,即每次進行完口譯練習后,要對自己的表現(xiàn)給出評價,查漏補缺。
The study of interpretation is to make progress in criticism and self-criticism. Criticism is when you practice interpreting with your partner, learn how to improve your partner and learn from his good experience. At the same time, also be good at listening to the advice of their partners, to improve their own shortcomings. Self-criticism, that is, after each interpretation exercise, to give an evaluation of their performance, leak and fill the gap.
在進行口譯練習的時候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽到,而且翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽得懂,要讓在座的聽眾聽懂。所以在練習的時候,要注意自己的語言質量,需要頭腦清楚,養(yǎng)成邏輯分析的習慣,在邏輯分析中進行各類技巧的運用。
In interpreting exercises, pay attention to your own voice. The voice should not be too low, only can be heard, and the translation is not self-talk, translation can not only understand their own, let the audience understand. Therefore, we should pay attention to the quality of our own language, develop the habit of logical analysis and use all kinds of skills in logic analysis.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務