爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

翻譯中的口譯和筆譯有什么區(qū)別?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:43 作者:管理員


  大家都知道翻譯有著口譯和筆譯的區(qū)分,不管是筆譯還是口譯都是由一種語言用另一種語言來表達(dá)原語言的意思。今天北京翻譯公司給大家講講口譯和筆譯有什么區(qū)別?

  We all know that there is a distinction between interpretation and translation, whether translation or interpretation is by one language in another language to express the meaning of the original language. Today, Beijing Translation Company tells you the difference between interpretation and translation.

  一、口譯筆譯的工作方式不同

  First, the way interpretation and translation work is different

  1.口譯是口頭的翻譯;而筆譯是書面的翻譯。

  1. Interpretation is oral translation; translation is written translation.

  2.口譯工作具有及時(shí)性,需要在現(xiàn)場完成;而筆譯對(duì)工作的時(shí)間與地點(diǎn)沒有特殊的要求。

  2. Interpretation is timely and needs to be done on-site, while translators have no special requirements for time and place of work.

  3.口譯主要是通過“聽”的方式來理解演講人的意思;而筆譯主要是通過“讀”的方式來理解作者的意思。

  3. Interpretation is mainly through "listening" to understand the meaning of the speaker, while translation mainly through "read" to understand the meaning of the author.

  4.口譯需要邊聽邊譯;而筆譯可以通讀原文之后,再進(jìn)行翻譯。

  4. Interpretation requires listening and translating; translators can read the original text and then translate it.

  5.口譯的工作總是要在很短的時(shí)間內(nèi)完成,有時(shí)甚至是要同步進(jìn)行的,沒有重來一次的機(jī)會(huì),所以需要口譯人員有良好的反應(yīng)能力;但筆譯由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書進(jìn)行,從而選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o,因此,筆譯人員對(duì)譯稿能夠有檢查的機(jī)會(huì)。

  5. Interpretation work is always completed in a very short period of time, sometimes even synchronously, without a chance to do it again, so it is necessary for interpreters to have a good reaction ability; However, since translators are not limited by time, they can use reference books to choose the most appropriate wording. Therefore, translators have the opportunity to check the translations.

  6.口譯人員必須是獨(dú)立工作的;而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作。

  6. Interpreters must work independently; translators can work with others.

  二、口譯筆譯的語言運(yùn)用不同

  Second, the language of interpretation and translation is different.

  1.口譯筆譯用詞上的區(qū)別:有些詞語和表達(dá)方式在筆譯中可以使用的非常漂亮,但是在口譯中就顯得不是那么適合了。

  1. Some words and expressions can be used beautifully in translation, but they are not so suitable in interpretation.

  2.口譯筆譯句法上的區(qū)別:口譯應(yīng)該多偏重口語化,而筆譯應(yīng)偏重書面語;口譯多采用簡單的語法結(jié)構(gòu),避免發(fā)錯(cuò),而筆譯視情況而定選擇語法結(jié)構(gòu),可選用復(fù)雜的長句;口譯要減少被動(dòng)語態(tài)的使用,而筆譯沒有特殊的要求。

  2. The syntactic differences of interpretation and translation are as follows: interpreting should pay more attention to colloquization and translation to written language, to use simple grammatical structure to avoid making mistakes, and translators should choose grammatical structure depending on the situation and choose complex long sentences; Interpretation should reduce the use of passive voice, while translation has no special requirements.

  三、口譯筆譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同

  Third, the translation criteria of interpretation and translation are different.

  1.口譯要求流利,而筆譯要求準(zhǔn)確。

  1. Interpreters are required to be fluent while translators are required to be accurate.

  2.口譯的現(xiàn)場性,現(xiàn)時(shí)性,即席性,限時(shí)性要求口譯的過程不能太長,節(jié)奏宜緊不宜松。口譯表達(dá)應(yīng)該口齒伶俐,吐字干脆,音調(diào)準(zhǔn)確,選詞得當(dāng),語句通順,表達(dá)流暢;而筆譯的準(zhǔn)確性則更大程度上決定了譯文水平和譯者能力的高低。

  2. The onsite, present, impromptu and limited process of interpretation should not be too long and the rhythm should be tight rather than loose. Interpretation should be eloquent, clear, accurate in tone, proper in choice of words, smooth in sentence and fluent in expression, while the accuracy of translation determines to a greater extent the level of the translation and the competence of the translator.

  四、口譯筆譯對(duì)翻譯人員素質(zhì)的要求不同

  Fourth, the translation and interpretation of the translation of the quality of the requirements are different

  筆譯人員通常需要具備淵博的專業(yè)知識(shí),扎實(shí)的語言功底和良好的譯風(fēng)譯德;口譯人員除了要具備筆譯人員的這幾個(gè)條件之外,還應(yīng)該擁有敏捷的思維、出眾的記憶力以及超強(qiáng)的理解能力。因此可以看出,筆譯翻譯人員應(yīng)該注重讀寫技能的培養(yǎng),而口譯翻譯人員應(yīng)該注重聽說技能的培養(yǎng)。

  Translators usually need profound professional knowledge, solid language skills and good translation ethics; In addition to these requirements, interpreters should also have agile thinking, excellent memory and excellent understanding. Therefore, translators should pay attention to the cultivation of reading and writing skills, while interpreters should pay attention to the cultivation of listening and speaking skills.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.