爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

翻譯書(shū)名需要注意什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:47 作者:管理員


  翻譯書(shū)名時(shí)先要真正看懂全書(shū)再進(jìn)行譯名;譯出的書(shū)名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí),通順”,并且要有美感。下面北京翻譯公司給大家詳細(xì)的講一講翻譯書(shū)名需要注意什么?
  The title of the translated book must be truly understood before it is translated, and the translated title must conform to the general translation standard of "faithfulness, smoothness" and have a sense of beauty. The following Beijing translation company gives you a detailed description of the translation of the title of what should be noted?
  翻譯書(shū)名的技巧:
  Techniques for translating titles:
  1.早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書(shū)名而為了某種社會(huì)需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
  1. Most of the early works were translated by "free translation", a kind of casual "free translation", that is, the translator started a new place for a certain social need or objective effect without regard to the title of the original book.
  2.過(guò)去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續(xù)使用它們。
  2. There were many translations of names in the past, although some were not so ideal, they had been used for a long time, had far-reaching effects, and were familiar to the broad masses, so they had to abide by the principle of "convention" and continue to use them.
  3.書(shū)名譯名講求簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或四字格。
  3. The title of the book is short and easy to remember, with beautiful words, more Chinese four-character idioms or four-character lattices.
  4.一名多譯:同一書(shū)名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
  4. There are many cases where the same title has many new and old translated names. We should pay attention to learning, have the knowledge of this aspect, and be able to distinguish its merits and demerits.
  5.首先弄清書(shū)名的典故,然后再?zèng)Q定譯名。
  5. First understand the allusions of the title of the book, and then decide on the translation of the title.
  翻譯書(shū)名的注意事項(xiàng):
  Points for attention in translating the title of the book:
  1.盡量從網(wǎng)上搜索中文書(shū)名,并以出版社,或其他官方權(quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn),不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
  1. Try to search for titles in Chinese from the Internet, based on data from publishing houses or other official websites, and not just the number of search rankings and search results.
  2.翻譯書(shū)名時(shí),一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡(jiǎn)介,盡量將書(shū)名翻得清楚易懂。不要就書(shū)名的表面含義直譯。
  2. When translating titles, be sure to refer to the relevant content of the introduction, try to turn the title clear and easy to understand. Don't literally translate the title of the book on its surface.
  3.在翻譯書(shū)名時(shí),如果是小說(shuō),一定在書(shū)名后標(biāo)注出來(lái)。
  3. In translating titles, if it is a novel, it must be marked after the title.
  4.所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均用半角符號(hào)。不要出現(xiàn)★○● 〓■等字符。翻譯好的書(shū)名放在英文右側(cè)一列,直接輸入漢字即可,不用《》號(hào)
  4. All punctuation marks are half-angled. Do not appear a zero or so characters. The title of the translated book is placed in a column on the right side of the English language, and the Chinese characters can be entered directly, without the use of the < > number.
  5.系列書(shū)名要翻譯;翻譯時(shí),請(qǐng)注意其連貫性與一致性。
  5. The title of the series is to be translated; pay attention to its consistency and consistency in translation.
  6.正副標(biāo)題都要翻譯出來(lái),正副標(biāo)題中間用“半角冒號(hào)+1個(gè)空格”分隔。
  6. The positive subtitle should be translated out, the middle of the positive subtitle is separated by "half-colon 1 space".
  7.系列名,正副書(shū)名的排列順序根據(jù)英文書(shū)名的排列順序進(jìn)行排列,中間用半角冒號(hào)分開(kāi)。
  7. The sequence of titles is arranged according to the English titles, and the middle is separated by semicolons.
  8.數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字,但是書(shū)名中的不能替換,如“三國(guó)志”。
  8. Numbers are Arabic numerals, but the titles cannot be replaced, as in the three Kingdoms.
  9.兒童類(lèi)圖書(shū)翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。
  9. Children's language should be used in the translation of children's books.
  10.一本書(shū)對(duì)應(yīng)兩種或以上的中文書(shū)名時(shí),建議用斜杠“/”來(lái)分隔。
  10. When a book corresponds to two or more titles in Chinese, it is recommended to separate it with a slash.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.