推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:59 作者:管理員
很多人覺得校對和審校是同一道工序,其實不然,它們之間到底存在著什么樣的區(qū)別呢?今天醫(yī)學(xué)翻譯員給大家說說。
校對,其實就是對譯文的簡單檢查過程,可以通過人工或是機(jī)器輔助來完成。一般只是看看是否有出現(xiàn)錯譯、漏譯、標(biāo)點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復(fù)數(shù)、動詞時態(tài)、數(shù)字錯誤、人名地名錯誤等現(xiàn)象。這一道工序,具有一般英語基礎(chǔ)的人都是可以做的,而且有些校對軟件可以起到輔助的作用。
審校呢,就要比校對高深多了。一般來說,審校人員要比翻譯人員的水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯誤之外,還有包括文章的專業(yè)性,譯文的準(zhǔn)確性等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或者沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。
審校,一般還要分為一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。
當(dāng)然了,如果翻譯的質(zhì)量很好,錯誤少,校對或?qū)徯F饋磉€是很容易的。但是,多數(shù)情況下,其實都是因為翻譯的質(zhì)量不太好,找審校的人員來做彌補(bǔ)。這種情況下,修改量是非常大的,還會影響審校人員的思維模式。所以,很多情況下,沒有人愿意去做審校的工作,寧可自己去翻譯,也不想審校別人的稿子。為什么呢?因為麻煩,費(fèi)力不討好。審校價格遠(yuǎn)沒有翻譯價格高,而且審校的速度還不如自己翻譯的速度快,那賺錢速度,也就受到影響了。
一般來說,翻譯流程是要包括一或兩次的審校工作的,來確保整個翻譯的質(zhì)量。當(dāng)然,目前來看,中國的翻譯市場價格很低,很少有客戶能夠提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價格,多走一步流程,成本就增加一筆。所以,翻譯公司和譯員應(yīng)該同心協(xié)力,在做好本職的工作情況下,還要想辦法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯的質(zhì)量,了解翻譯的流程,提供更高的價格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)