推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:48:18 作者:管理員
電影片名翻譯是我們常見的,好的電影片名可以吸引人并擴(kuò)大影片知名度,對于電影來說非常重要,就像17年上映的閃光少女,很多網(wǎng)友在看過影片后評論說這是一部被片名耽誤的好電影,由此可見片名非常重要,所以北京翻譯公司要求譯員在翻譯電影片名時(shí)需要遵循以下原則:
The translation of film titles is common to us. Good movie titles can attract people and expand the visibility of films, which is very important for movies, like the flash girl in 17 years of release. After watching the film, many netizens commented that it was a good film that was delayed by the title of the film, so the title of the film is very important. Therefore, the Beijing Translation Company requires the interpreter to follow the following principles in translating the title of the film:
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來,就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。
This is the most basic principle. If the translator does not know the content of the film, it is only translated by the English title, so that the translated name will deviate from the original content and the most serious error in the title of the translation. In order to better convey the content of the film, it is required that the film faithfully transmit the information related to the content of the original piece in the translation name, so as to make the translation title form and the original piece content uniform.
電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。
Film title translation is not only a conversion of two languages, but also an exchange of two cultures. It is an important task for film title translation to embody cultural value and promote cultural exchange in film title translation. The cultural background of the source language and the target language is very different, so the translator should fully understand and accurately convey the cultural information and emotion loaded by the original title.
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。
Film is a cultural and commercial art, which needs to take into account commercial factors in film title translation. If a movie wants to pursue the box office, it cannot be regarded as a good movie in the true sense without a high box office. The translator should fully grasp the cultural characteristics and aesthetic tastes of the language, translate the title of the film that the audience likes, and arouse psychological resonance. Arouse the desire to watch.
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語言的藝術(shù)美。
In order to realize the aesthetic value, we should first pay attention to the refinement of language, pay attention to the sound, the meaning and the spirit when choosing the words, and ask the translator to grasp the ideological and aesthetic content of the work, treat the original film with the artist's mentality, and create new art. Convey the image, emotion and artistic beauty of the film with its own language art form.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)