爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

陪同翻譯有哪些禁忌?

時間:2021-12-09 17:48:34 作者:管理員


  陪同翻譯是一件重要的工作,很多初入翻譯行業(yè)的譯員,進行陪同翻譯時,總會犯一些錯誤,今天北京翻譯公司給大家總結幾點陪同翻譯的禁忌,希望大家能夠在日后的工作中注意一下。

  Accompanying translation is an important task. Many new translators in the translation industry will always make some mistakes when they go on escort translation. Today, the Beijing Translation Company has summed up several taboos for accompanying translators. I hope you will be able to pay attention in the future work.

  一、切忌不懂裝懂

  One, do not pretend to understand

  在陪同翻譯時,如果遇到不懂得詞,一定不能夠不懂裝懂,有的時候你可能會糊弄過去,但如果被知道這個詞的人發(fā)現(xiàn),拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的詞可以與發(fā)言人多確認幾遍或是拿出手機查一下,都沒有關系。因為你要對你所翻譯的內容和你的客戶負責,所以外商一般不會怪你問題多,只要你最后翻譯的無誤就ok了。而且,現(xiàn)在大多數(shù)的人都或多或少的懂得一些英語,如果你不懂裝懂,被人發(fā)現(xiàn)難免會有所尷尬,所以這個時候虛心請教下別人,不要覺得不好意思,記住自己的錯誤,回去后,下些苦功來豐富自己的詞匯量,在下次接活前做好充足的準備,這樣才能提升自己。

  If you don't know a word, you can't pretend to understand it. Sometimes you may fool around, but if someone knows the word, it's not very good to break it down. So if you encounter a word that you don't understand, it doesn't matter if the speaker confirms it a few times or takes out your phone to check it out. Since you are responsible for what you translate and your customers, foreign investors generally don't blame you for your problems, as long as your final translation is correct, ok. And now, most people know some English more or less, if you don't know how to understand, it will be awkward to find out, so at this time Ask others modestly, do not feel embarrassed, remember their mistakes, go back to some hard work to enrich their vocabulary, in the next job before the adequate preparation, in order to improve themselves.

  二、切忌對雇主唯命是從

  Second, avoid obeying the employer

  記住,不管是做什么類型的陪同翻譯,你都不是一個仆人,而是一名譯員。

  Remember, no matter what type of escort you do, you are not a servant, but an interpreter.

  很多人在給外商做翻譯時都很順從外商的要求,雖說這是盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。有的時候,工作后外商可能會提出一些過分的要求,記住,一定要拒絕,不能讓自己的利益受到傷害。所以,在正式接下這個活兒時,雙方一定要達成正規(guī)的協(xié)議,一切按照協(xié)議的要求去做。

  Many people are obedient to foreign businessmen when they translate to foreign companies. Although this is due diligence, we should not do too much work to the detriment of our own interests. Sometimes, after work, foreign businessmen may make excessive demands, remember, must refuse, do not let their own interests hurt. So, when you formally take over the job, both parties must reach a formal agreement and do what they want.

  三、不懂為自己的薪酬“維權”

  Third, do not understand for their own pay "rights"

  現(xiàn)在的翻譯市場還不是很嚴格的,很多時候,口頭談好薪資和工作內容就準備上崗了。但,這并不能給自己的薪資帶來保障,所以,在幫人做陪同翻譯時,要跟外商說明,工資需要日結,如果外商不同意,要求對方出示護照或身份證明給你拍照留證,這樣可以降低你要不回薪資的風險。

  The current translation market is not very strict, many times, oral talk about salary and job content ready to take up the job. However, this does not provide protection for one's own salary. Therefore, when helping people to be accompanied by translators, they should explain to the foreign businessmen that their wages need to be paid daily. If the foreign investors do not agree, they should ask the other party to show you their passport or identity certificate to take pictures and leave your card. This reduces the risk that you will not return to your salary.

  四、切忌不帶“干糧”

  Fourth, avoid taking "dry grain" with you.

  給外商做陪同翻譯還要適應他們的用餐習慣及時間。很多外商來到中國,會因為時差或是生活習慣的原因,與我們的飲食規(guī)律不同,而且很多外國人的食物,我們吃不慣。所以,在給他們做陪同翻譯時,大家可以帶些高熱量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饑餓暈倒。

  To accompany the foreign translation, but also to adapt to their eating habits and time. Many foreign businessmen come to China, because of jet lag or living habits, different from our diet, and a lot of foreigners' food, we can't get used to it. So, when you accompany them, you can bring some high-calorie foods, such as chocolate, buns, etc., to avoid fainting from hunger halfway.

  五、切忌不懂得保護自己

  Do not know how to protect yourself

  學習語言類專業(yè)的女生比較多,但外商基本是以男性為主。所以,在給他們做陪同翻譯時,女生們要學會保護自己,工作之余,避免與他們單獨外出,如果推脫不了,必須要叫上自己的朋友。

  There are more female students majoring in language, but foreign businesses are mostly male. Therefore, when doing an escort translation for them, girls should learn to protect themselves from work and avoid going out alone with them. If they can't get away, they must call their friends.

  六、切忌穿著不當

  6. Do not dress improperly

  什么場合要穿什么服裝,不能穿太過暴露時尚的衣服。重要的場合,需要穿正裝;外出采購,穿休閑裝就可以,要記得舒服的鞋子非常重要。

  What clothes to wear on any occasion, not too revealing fashion clothes. For important occasions, wear formal clothes; go out shopping, wear casual wear, remember comfortable shoes are very important.

  七、切忌不懂角色轉換

  VII. Do not understand the character conversion

  現(xiàn)在懂得英語的中國人越來越多,在進行交流的時候,可能暫時就不需要你來做翻譯。這讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調整。例如,幫助自己的客戶進行打理和善后的事情,輕輕松松變身小助理。

  八、切忌沒做好準備

  Eight, be sure not to be prepared

  在接到活兒之后,一定要對此次活動的內容有所了解,對所涉及領域的專業(yè)詞匯、術語要準備充分。此外,還要了解外商國家的文化背景、禁忌、飲食習慣有所了解。這樣可以使你的陪同翻譯工作進行的更加順利,也可以讓你們擁有更多的共同話題。

  After receiving the work, be sure to know the content of the activity, the field of professional vocabulary, terminology should be prepared. In addition, we should understand the cultural background, taboos and eating habits of foreign countries. This will enable you to accompany the translation work more smoothly, but also allows you to have more common topics.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.