爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

優(yōu)秀的合同翻譯員需要具備什么條件?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:36 作者:管理員


  對(duì)合同翻譯員的要求與合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān),想要做好合同翻譯的工作,需要譯員有多方面的素養(yǎng),下面北京翻譯公司帶大家了解一下優(yōu)秀的合同翻譯員需要具備什么條件?

  The requirement of contract translator is closely related to the standard of contract translation. Below, Beijing Translation Company will show you the requirements of a good translator for a contract.

  1、具有高度的責(zé)任心

  1. Have a high sense of responsibility

  作為國(guó)際商務(wù)合同的譯員,一定要具備高度的責(zé)任心以及仔細(xì)認(rèn)真、一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度。這種類型的合同所涉及到的內(nèi)容往往會(huì)關(guān)乎國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)利益以及政治原則問(wèn)題。因此這類合同翻譯的工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能只滿足于翻譯本身,還要從經(jīng)濟(jì)、政治、法律等多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn)來(lái)對(duì)合同進(jìn)行分析,對(duì)內(nèi)容中所出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)該及時(shí)指出,避免造成損失。值得注意一點(diǎn)的是,合同翻譯工作者也是對(duì)原文的審校人員,這一點(diǎn)與其他類型的翻譯是有很大不同的。

  As an interpreter of international business contract, must have a high sense of responsibility and careful, meticulous and rigorous work attitude. This type of contract often involves domestic and foreign economic interests and political principles. Therefore, the translation workers should not only be satisfied with the translation itself, but also consider the economic, political, legal and other factors, and be good at analyzing the contract from the correct standpoint and point of view. It should be pointed out in time to avoid the loss of the contents which are contrary to the law and policy of our country. It is worth noting that, The same translator is also a reviser of the original text, which is quite different from other types of translation.

  2、具有一定的中外文水平

  2, have a certain level of Chinese and foreign languages

  翻譯的過(guò)程,實(shí)際上就是對(duì)原文的理解與表達(dá)的過(guò)程。在確切理解英文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的運(yùn)用中文的表達(dá)方式和邏輯思維將其翻譯過(guò)來(lái);亦或者是在理解中文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的講原文的含義用英文表達(dá)出來(lái),供讀者和聽(tīng)眾理解。實(shí)踐證明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻譯。

  The process of translation is actually the process of understanding and expressing the original text. In the accurate understanding of the English content of the premise, can skillfully use the Chinese expression and logical thinking to translate it over; Or, on the premise of understanding Chinese content, be able to speak the meaning of the original text in English for readers and listeners to understand. Practice has proved that only with a certain level of Chinese and foreign languages can contract translation be done well.

  3、具有必備的專業(yè)知識(shí)

  3. Have the necessary professional knowledge

  一個(gè)合格的合同翻譯工作者,必然需要具備一定的專業(yè)知識(shí)。很顯然,想要更好的理解原文,只靠語(yǔ)言水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得具備相應(yīng)的合同專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如:國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國(guó)際商務(wù)合同的知識(shí)外,還會(huì)涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的知識(shí)。

  A qualified contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, language skills alone are not enough to better understand the original text, as well as contractual expertise. This knowledge includes: China's relevant foreign laws and regulations; Related to WTO rules, international trade practices and practices, also involves a variety of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rates and so on. In particular, some difficult contracts, such as international technology trade contracts, in addition to general knowledge of international business contracts, will also involve investment Knowledge of tax law, foreign exchange management, technical service, technical improvement, confidentiality of infringement, etc.

  4、要具有翻譯理論知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)

  4, must have the translation theory knowledge and the translation experience

  翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)與概括,也是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南,使得譯者更容易找到解決翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)問(wèn)題的方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:合同翻譯中有很多專業(yè)性術(shù)語(yǔ),但是就算知道這些術(shù)語(yǔ)的含義,卻也很難用規(guī)范通順的將其表達(dá)出來(lái)。其問(wèn)題在于譯者對(duì)翻譯技巧的不熟悉。所以,作為合同翻譯工作者,掌握翻譯理論、在實(shí)踐中總結(jié)技巧是非常重要的。

  Translation theory is not only the summary and summary of translation practice, but also the guide to guide translation practice, which makes it easier for translators to find ways to solve the problems in translation practice. In translation practice, translators often encounter the situation that there are many professional terms in contract translation, but even if they know the meaning of these terms, it is difficult to express them smoothly. The problem lies in the translator's unfamiliarity with translation skills. Therefore, as a contract translator, it is very important to master translation theory and summarize skills in practice.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

?