爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

翻譯行業(yè)現(xiàn)狀亟待改變 語(yǔ)翼或能解決用戶痛點(diǎn)

時(shí)間:2021-12-09 17:40:12 作者:管理員


  一、翻譯行業(yè)現(xiàn)狀:資源不對(duì)等整體質(zhì)量堪憂

  經(jīng)濟(jì)全球化及信息技術(shù)的發(fā)展,讓國(guó)際間的交流不斷加深,無(wú)論是工作亦或是生活,人們對(duì)外語(yǔ)的使用日趨頻繁,翻譯需求也越來(lái)越大。特別是“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,為翻譯行業(yè)帶來(lái)了更多的契機(jī),目前,國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模已達(dá)到了數(shù)百億。

  這其中,自然包括曾被一度認(rèn)為“要取代人工翻譯的”機(jī)器智能翻譯,但因文化的差異、語(yǔ)言發(fā)展的變化,目前的機(jī)器翻譯仍局限于讓用戶“看懂”,無(wú)法應(yīng)對(duì)更專業(yè)、更靈活的環(huán)境。人工翻譯仍然是目前翻譯市場(chǎng)的主流翻譯服務(wù)提供方式。

  然而,盡管目前的翻譯行業(yè)發(fā)展迅速,從事翻譯服務(wù)的企業(yè)和人員也在不斷擴(kuò)大,但國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)仍以傳統(tǒng)翻譯模式為主,這種模式一方面因?yàn)榻?jīng)過(guò)中介、銷售等等中間環(huán)節(jié),服務(wù)流程復(fù)雜繁瑣,翻譯周期也被不斷拉長(zhǎng);另一方面,出現(xiàn)了翻譯資源大量閑置以及大量缺失的兩極現(xiàn)象,精英譯員過(guò)多集中于沿海等發(fā)達(dá)城市,難以滿足日益加大的市場(chǎng)需求,與目前的整體翻譯需求嚴(yán)重不協(xié)調(diào)。

  二、“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯“模式應(yīng)運(yùn)而生

  處于“全球化”浪潮中,為了適應(yīng)更為多樣的翻譯市場(chǎng),傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)提供商也開始探索新的服務(wù)和盈利模式,從而挖取翻譯市場(chǎng)更大的價(jià)值?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+“越來(lái)越多進(jìn)入人們視野,由傳統(tǒng)模式轉(zhuǎn)型的在線翻譯服務(wù)平臺(tái),充分利用了互聯(lián)網(wǎng)的方便迅捷,將翻譯服務(wù)搬到了線上,大大簡(jiǎn)化了翻譯流程,為龐大的市場(chǎng)需求提供了更為便捷的通道。

  這其中既包括直接在線上提供各項(xiàng)服務(wù)的翻譯平臺(tái),這些平臺(tái)自身有實(shí)力或者通過(guò)招募兼職譯員收攏翻譯資源,客戶下單后,由平臺(tái)系統(tǒng)分配稿件或譯員通過(guò)搶單完成翻譯服務(wù);也包括只提供平臺(tái)及中介,僅為客戶和譯員牽線的翻譯平臺(tái),這些平臺(tái)更多類似于淘寶、京東,客戶需自行判斷譯員水平及報(bào)價(jià);還包括只在線上提供了下單入口的平臺(tái),這些平臺(tái)簡(jiǎn)單地將線下業(yè)務(wù)搬到網(wǎng)上,流程中的各項(xiàng)環(huán)節(jié)依舊采用傳統(tǒng)的線下模式。

  可以看出,目前市場(chǎng)上的各類在線翻譯平臺(tái)雖然不斷涌現(xiàn),但真正從模式、理念、技術(shù)到架構(gòu)都成熟的翻譯模式還在少數(shù)。這主要由于無(wú)論是翻譯從業(yè)人員,還是翻譯需求(客戶),對(duì)翻譯還存在一些誤區(qū)。

  三、“互聯(lián)網(wǎng)+“在線翻譯平臺(tái)的誤區(qū)

  首先,對(duì)很多翻譯從業(yè)者來(lái)說(shuō),僅僅將互聯(lián)網(wǎng)當(dāng)作一種簡(jiǎn)單地獲取翻譯需求用戶的渠道,忽略了用戶的翻譯體驗(yàn)及固有的傳統(tǒng)模式中的弊端。

  很多人認(rèn)為,互聯(lián)網(wǎng)翻譯模式就是用戶通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)下單,其他的后續(xù)翻譯流程用戶不用在乎,但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要翻譯的稿件經(jīng)過(guò)誰(shuí)手?是哪個(gè)譯員在做翻譯?翻譯進(jìn)度如何?看似只是一個(gè)個(gè)小問(wèn)題,但卻能影響著整體的翻譯進(jìn)度。用戶在了解這些基本的信息之后,對(duì)整個(gè)翻譯流程及交稿時(shí)間有所準(zhǔn)備,才好做后續(xù)工作安排,才能更放心的交給翻譯平臺(tái)翻譯。

  “互聯(lián)網(wǎng)+“模式下的在線翻譯平臺(tái)要做到下單的便捷,更要做到流程的透明。

  其次,互聯(lián)網(wǎng)翻譯就是為用戶提供更多樣的選擇,沒有了解用戶的真正痛點(diǎn)。

  信息時(shí)代,用戶所能接觸到的信息非常之多,如何在在最短的時(shí)間內(nèi)選擇最高性價(jià)比的翻譯服務(wù),是用戶的重點(diǎn)關(guān)注內(nèi)容。那么如何為用戶節(jié)省時(shí)間,如何為用戶選擇最適合的翻譯方案,并保障翻譯質(zhì)量,就成了翻譯公司必須要做的事情?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯“模式需從價(jià)格、時(shí)間、質(zhì)量等多方面為用戶提供保障。

  在此情況下,不只翻譯從業(yè)人員需要重新審視”互聯(lián)網(wǎng)+翻譯“,翻譯需求用戶也需要區(qū)分以下一些概念:

  1、在線翻譯(翻譯平臺(tái)) 機(jī)器翻譯

  互聯(lián)網(wǎng)“在線”的方便讓很多人與機(jī)器翻譯的快捷劃上了等號(hào),但快捷不意味著只能有機(jī)器翻譯?!霸诰€人工翻譯”就是采用互聯(lián)網(wǎng)模式,由用戶在線下單,人工接單翻譯的模式。而翻譯平臺(tái)更多指的是一種快捷的方式,而不是翻譯的模式。

  2、平臺(tái)譯員 兼職譯員

  翻譯平臺(tái)的譯員來(lái)源可以有多渠道,為保障資源利用的最大化,不少翻譯平臺(tái)會(huì)招募兼職譯員提供服務(wù),但依托于傳統(tǒng)翻譯公司轉(zhuǎn)型而成的平臺(tái),專職的譯員也不少。在線翻譯平臺(tái)很大程度與傳統(tǒng)翻譯模式共享了優(yōu)質(zhì)資源,為穩(wěn)定的質(zhì)量提供了保障。

  3、平臺(tái)翻譯 售后沒有保障

  在線人工翻譯平臺(tái)為翻譯提供了更便捷的翻譯渠道,但并不是說(shuō)就沒有一套自己的售后保障系統(tǒng)。某種程度上說(shuō),一個(gè)翻譯平臺(tái)可以等同一個(gè)翻譯公司,從售前、售中到售后都有一個(gè)完善的售后機(jī)制。相比傳統(tǒng)翻譯公司,其售后溝通渠道反而更便捷。

  四、為什么選擇語(yǔ)翼“互聯(lián)網(wǎng)+在線翻譯平臺(tái)”

  目前國(guó)內(nèi)最大的翻譯公司傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)旗下的語(yǔ)翼woordee,將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與語(yǔ)言結(jié)合,從翻譯模式、價(jià)格體系、譯員管理等多方面著手,打造了一個(gè)譯員與用戶之間的良性生態(tài)系統(tǒng),提供高質(zhì)高效翻譯服務(wù)。

  1、使用簡(jiǎn)單

  在以互聯(lián)網(wǎng)模式為基礎(chǔ)的在線翻譯平臺(tái)上,用戶對(duì)翻譯的需求完全可以如購(gòu)物一樣,以下單的方式進(jìn)行?!白?cè)登錄—選擇語(yǔ)種—上傳文件—下單支付”幾步就可以搞定。

  2、去中介化服務(wù)全程透明

  互聯(lián)網(wǎng)翻譯模式,壓縮了傳統(tǒng)翻譯公司高額的運(yùn)營(yíng)成本,節(jié)省了大量的人力物力成本,讓翻譯價(jià)格回歸合理;在語(yǔ)翼,用戶下單時(shí),即可清晰看到翻譯價(jià)格及稿件交付時(shí)間,價(jià)格透明,流程可見;翻譯過(guò)程中,用戶可與譯員隨時(shí)在線溝通,提出翻譯需求及建議。

  3、大數(shù)據(jù)算法精準(zhǔn)匹配

  依托于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),在線翻譯平臺(tái)可對(duì)處理過(guò)的稿件進(jìn)行數(shù)據(jù)化分析,對(duì)合作過(guò)的譯員進(jìn)行標(biāo)簽化處理,建立多維度的譯員DNA數(shù)據(jù)庫(kù)。語(yǔ)翼在每一名譯員在加入語(yǔ)翼woordee譯員庫(kù)之前,都需要經(jīng)過(guò)包含翻譯水準(zhǔn)、知識(shí)體系、翻譯文風(fēng)等多個(gè)項(xiàng)目的評(píng)測(cè)。譯員進(jìn)入語(yǔ)翼woordee譯員庫(kù)后,平臺(tái)還將對(duì)其進(jìn)行包括接單時(shí)間、翻譯質(zhì)量、響應(yīng)速度、服務(wù)信譽(yù)等多個(gè)維度的跟蹤考察,確定每一名譯員“標(biāo)簽”。為用戶翻譯需求與譯員的匹配提供數(shù)據(jù)支持。

  4、嚴(yán)格質(zhì)量保障

  語(yǔ)翼每月譯員的測(cè)試人數(shù)達(dá)到了每月1000人左右,只有不到10%的譯員能通過(guò)測(cè)試。

  另一方面,不少在線翻譯平臺(tái)主要借助于傳統(tǒng)翻譯公司的轉(zhuǎn)型,有專職的翻譯人員,這樣就可以做到了優(yōu)質(zhì)資源共享,為穩(wěn)定的質(zhì)量提供了保障。值得一提的是,其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫(kù)分析系統(tǒng),在對(duì)譯員進(jìn)行多為多標(biāo)簽后,可為用戶匹配最貼合其翻譯需求的譯員,更大程度上保障了翻譯質(zhì)量。

  亂象橫生的翻譯市場(chǎng)亟待改變,也許去基于去中介化商業(yè)模式下的語(yǔ)翼可以帶來(lái)一陣清新的風(fēng),拭目以待。