推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:48:04 作者:管理員
法律翻譯要求譯者對(duì)法律條款有一定的理解,還要有清晰的邏輯思維,而法律翻譯的技巧也是不可少的,下面陪同翻譯公司給大家說說法律翻譯有怎樣的技巧?
Legal translation requires the translator to have a certain understanding of the legal provisions and clear logical thinking, and legal translation skills are also indispensable. Next, accompany the translation company to tell you what skills legal translation has?
在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。
Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and authentically translate the original text into a translation only according to the dictionary meanings of the words in the original text.
譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。
The word order of the translated text is not entirely the same as that of the original text. Therefore, when translating the original text into the translated text, some word order must be adjusted so as to make the translated text conform to the Convention of the translated language. When adjusting word order, sometimes the words expressed after the original text must be put in front of the translation, and sometimes the words expressed before the original text must be put behind the translation.
中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
Chinese and Westerners think differently, so they may use different words or phrases when expressing the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to the expression habits of Chinese.
中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。
People in China and the West have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement with things or concepts. So, like the technique of adding words, sometimes it is necessary to subtract words when translating legal language. There are many ways to subtract words. We can omit prepositions, verbs and even a clause.
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對(duì)來說比較簡(jiǎn)單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。
In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translations can be done in the order of the original text. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the clause according to the meaning of the context.
英文定語從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來說,對(duì)定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。
English attributive clause is a difficult point in translation. English attributive clauses are also a difficult point in legal translation. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first way is to put the attributive clause in front of the modifier after it has been translated, which is the most common way.
由于法律語言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時(shí)間狀語從句、因果狀語從句等。
Because the logic of legal language is very strong, the author usually expresses obvious logical relationship when writing legal language. The adverbial clause is the most common expression of logical relations. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, transitional adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)