推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:47:21 作者:管理員
財(cái)務(wù)報(bào)告對(duì)于企業(yè)有重要的作用,它反映了企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)成果,下面圖書翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯有怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?
Financial report plays an important role in an enterprise. It reflects the financial situation and operating results of the enterprise. What criteria does the book translation company have for financial report translation?
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯需做到貨幣統(tǒng)一。財(cái)務(wù)報(bào)告涉及企業(yè)的經(jīng)濟(jì)狀況的分析,不可避免會(huì)遇到很多貨幣金額。為了避免內(nèi)容格式混亂,造成不必要的麻煩,在進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的過(guò)程中,需要把這些貨幣全部統(tǒng)一。如人民幣有時(shí)會(huì)用RMB來(lái)表示,有時(shí)又會(huì)用符號(hào)?表示,因此,在進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的時(shí)候需要統(tǒng)一貨幣的表達(dá)形式。
Financial report translation needs currency unification. Financial report involves the analysis of the economic situation of enterprises, which inevitably encounters a lot of money. In order to avoid confusion in content format and unnecessary trouble, it is necessary to unify all these currencies in the process of financial report translation. For example, RMB is sometimes expressed by RMB and sometimes by symbols. Therefore, when translating financial reports, it is necessary to unify the expression of currency.
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯需做到名稱統(tǒng)一。眾所周知,財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯里面有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如利息支付倍數(shù)、經(jīng)營(yíng)費(fèi)用、流動(dòng)比率等等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不一樣,對(duì)于同一種專業(yè)術(shù)語(yǔ)可能會(huì)有數(shù)十種不同的譯法,用縮略詞來(lái)表示專有名詞也是英語(yǔ)中常見(jiàn)的做法,
Financial report translation should be unified in name. As we all know, there are many professional terms in financial report translation, such as interest payment multiple, operating expenses, liquidity ratio and so on. English is different from Chinese. There may be dozens of different translations of the same professional term. It is also common practice to use abbreviations to express proper nouns in English.
如資產(chǎn)負(fù)債表,可以表示為SOFP。如果不把這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,很容易導(dǎo)致整篇財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯信息傳遞失實(shí),嚴(yán)重還會(huì)讓企業(yè)遭受不白的經(jīng)濟(jì)損失,因此財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一的混亂局面應(yīng)該引起重視。
For example, the balance sheet can be expressed as SOFP. If these terms are not unified, it will easily lead to the untrue transmission of information in the translation of financial reports, which will cause serious economic losses to enterprises. Therefore, the confusion of the non-unified terms in the translation of financial reports should be paid attention to.
財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯需做到格式統(tǒng)一。財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯涉及很多表格分析,如資產(chǎn)負(fù)債表、利潤(rùn)結(jié)構(gòu)表、現(xiàn)金流量表等。如果采用的格式不統(tǒng)一,很容易讓人眼花繚亂,從而導(dǎo)致信息的錯(cuò)誤傳遞。財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯進(jìn)行格式統(tǒng)一,不僅僅是為了美化翻譯文,更是譯員翻譯細(xì)節(jié)的體現(xiàn),是窺探翻譯員職業(yè)素養(yǎng)的窗口。
Financial report translation should be uniform in format. Financial report translation involves many forms of analysis, such as balance sheet, profit structure statement, cash flow statement, etc. If the format used is not uniform, it is easy to dazzle people, resulting in the wrong transmission of information. The uniform format of financial report translation is not only to beautify the translated text, but also to embody the details of the translator's translation. It is also a window to peep into the translator's professional accomplishment.
以上就是圖書翻譯公司給大家分享財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!
Above is the standard of financial report translation shared by book translation company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)