推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:40:16 作者:管理員
等線中國國際地逐步提高,法律翻譯也顯得越來越重要。在英語里,法律翻譯是有許多需要注意的地方,有些詞更是拉丁文,甚至一個介詞的翻譯錯誤可能會導致巨大的翻譯偏差。所以,我們對于法律專業(yè)詞匯的翻譯要多花一份心思。接下來,我們就以舉例的方法介紹一些法律專業(yè)詞匯。 1、Action Act一般翻譯為行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當于suit或lawsuit <http://dict.hjenglish.com/w/lawsuit>,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。 2、Call Call一般翻譯為呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會。另外在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。 3、Fee simple Fee 一般翻譯為費用,而simple則是簡單的意思,但是這兩個單詞合在一起放在法律中時,則翻譯為不動產的絕對產權。當涉及到土地的交易時,不可以單純的把這個詞翻譯成土地買賣,否則將會引發(fā)錯誤。 4、Capital Capital一般翻譯為首都,也是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。 此外,每一個法律術語只能表達一個特定的法律概念。法律術語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術語要求詞義單一 ,由民族共同語轉化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞 ,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義, 這種法律詞匯也被稱為人工法律術語。 例如assignment在法律語境下表示權利或財產的轉讓 ,而不表示在日常用語中的任務的含義 ,deed不是日常所說的行為而是指法律中的契約。 法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。 因此,在面對一些拿捏不準的詞匯翻譯時,要多加思考其中的深層含義,如果仍不確定,最好可以通過查閱資料,詢問他人等方式弄清詞匯的真正含義,避免翻譯錯誤。希望大家都能有所學有所得。 ? |
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務