推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:47:35 作者:管理員
合同翻譯不僅要求譯員要具備良好的翻譯能力,還要具備法學(xué)等專業(yè)知識(shí),下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)合同翻譯的技巧有什么?
Contract translation not only requires translators to have good translation skills, but also legal and other professional knowledge. The following book translation company will tell you about the skills of contract translation.
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復(fù)閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點(diǎn)和要求。
After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.
要認(rèn)真研讀文本的各個(gè)條款,認(rèn)真分析各個(gè)條款的主要內(nèi)涵,特別是要認(rèn)真分析好文本的邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)難點(diǎn)。
We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.
針對(duì)通讀、細(xì)讀中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,一掃請(qǐng)障礙。對(duì)文本涉及的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、法律知識(shí),合同翻譯人員特別要認(rèn)真查閱相關(guān)資料和案例;對(duì)文本中存在的語(yǔ)言知識(shí)難點(diǎn)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)難點(diǎn),要反復(fù)揣摩。
In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.
在確定文本格式、文本結(jié)構(gòu)之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)、內(nèi)容時(shí)候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,還要根據(jù)漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,力求做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè)。 在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),要認(rèn)真檢查,力求做到準(zhǔn)確無(wú)誤。
After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.
以上就是圖書(shū)翻譯公司給大家分享合同翻譯的技巧,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!
The above is the book translation company to share with you the skills of contract translation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)