爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

科技論文翻譯的注意事項(xiàng)有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:39 作者:管理員


  科技論文翻譯需要做到層次清楚、嚴(yán)謹(jǐn)、用詞準(zhǔn)確,很多譯員在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)失誤而影響到論文的質(zhì)量,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)科技論文翻譯的注意事項(xiàng)有什么?

  The translation of scientific and technological papers needs to be clear, precise and accurate. Many translators make mistakes in the process of translation, which affects the quality of the papers. What are the precautions for translating scientific and technological papers?

  引言:

  Introduction:

  同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技論文翻譯的開(kāi)頭部分。它主要概括介紹該論文的研究范圍,背景概況,研究原意和結(jié)論情況。翻譯引言時(shí),由于引言是全文的總結(jié),鮮明的提出文章主題,引言往往被翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方法區(qū)別開(kāi)。

  Like most translations of scientific and technological styles, the introduction is also the beginning of the translation of scientific and technological papers. It mainly outlines the research scope, background, purpose and conclusion of the paper. When translating the introduction, because the introduction is the summary of the whole text, and the topic of the article is clearly put forward, the introduction is often translated into the passive voice. The translator also needs to distinguish the translation methods of the introduction from the abstract.

  標(biāo)題:

  Title:

  標(biāo)題翻譯的技巧性幾乎成為科技論文翻譯的首要重任??萍颊撐臉?biāo)題翻譯的重要性在于能夠明確的表達(dá)主題,利用精煉準(zhǔn)確的語(yǔ)言表現(xiàn)文章主要內(nèi)容。一般情況下,標(biāo)題的中心詞通常為動(dòng)名詞或名詞。在翻譯標(biāo)題的過(guò)程中一定要以標(biāo)題的語(yǔ)法內(nèi)容結(jié)構(gòu)為重,以此正確并富于技巧性。某些過(guò)于簡(jiǎn)單或者包含有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),譯者亦可在參透內(nèi)容之后再譯。

  Skills in title translation have become the most important task in the translation of scientific papers. The importance of translating titles of scientific and technological papers lies in the ability to express themes clearly and to express the main contents of articles in refined and accurate language. Generally, the central word of the title is gerund or noun. In the process of translating titles, we must attach importance to the grammatical content structure of titles so as to be correct and skillful. Some terms are too simple or contain professional terms. Translators can also translate them after referring to the content.

  提要:

  Summary:

  作為科技論文翻譯內(nèi)容的重要部分,提要往往總結(jié)和概括了論文的大部分主要內(nèi)容。在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技論文翻譯的提要都會(huì)被印載在論文之上,供讀者參考并以此判斷該篇論文的閱讀價(jià)值。提要翻譯要求語(yǔ)言文字精煉,敘述客觀有力。需要譯者注意的是,要想提要突出該篇論文的精華,提要語(yǔ)言翻譯常以句詞緊密的簡(jiǎn)單句為重,以符合讀者的閱讀習(xí)慣。石家莊翻譯公司推薦閱讀!

  As an important part of the translation of scientific and technological papers, abstracts often summarize and summarize most of the main contents of the papers. In most well-known journals of science and technology, abstracts of translation of scientific and technological papers are printed on the papers for readers to refer to and judge the reading value of the papers. Translation requires refinement of language and writing, and objective and powerful narration. What the translator needs to pay attention to is to highlight the essence of the paper. Language translation is often focused on the tight sentences of the sentence, in order to conform to the readers' reading habits. Shijiazhuang Translation Company recommends reading!

  正文:

  Text:

  科技論文的正文是具體體現(xiàn)文章主題的核心內(nèi)容。正文應(yīng)當(dāng)包括專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容和實(shí)驗(yàn)結(jié)果。譯者應(yīng)當(dāng)以不帶任何個(gè)人感情色彩的前提下以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和完整的結(jié)構(gòu)敘述實(shí)驗(yàn)過(guò)程。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以樸實(shí)的語(yǔ)言科學(xué)的步驟剖析實(shí)驗(yàn)過(guò)程。

  The text of scientific and technological papers is the core content that embodies the theme of the article. The text should include professional experimental contents and results. The translator should describe the experimental process with accurate language and complete structure without any personal feelings. When translating, we should pay attention to the analysis of the experimental process with the simple steps of linguistic science.

  結(jié)論:

  Conclusion:

  科技結(jié)論翻譯作為翻譯文章的最后總結(jié)要點(diǎn),它突出介紹了科技論文的作文初衷。在科技論文翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)論文結(jié)尾部分要表達(dá)的具體內(nèi)容分別“結(jié)論”或“結(jié)語(yǔ)”作層次標(biāo)題作為翻譯注意要點(diǎn)。

  As the final summary of translation articles, the translation of scientific and technological conclusions highlights the original intention of scientific and technological papers. In the translation of scientific and technological papers, "conclusion" or "conclusion" should be titled in different levels according to the specific content to be expressed at the end of the paper.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.