推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:47:44 作者:管理員
翻譯是我們生活中常見(jiàn)的一種工作,很多領(lǐng)域都會(huì)有翻譯的需求,在翻譯時(shí),中文格式排版是比較重要的,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯的中文格式有什么要求?
Translation is a common work in our life. There will be a need for translation in many fields. When translating, Chinese format typesetting is more important. Now Beijing Translation Company will tell you what the Chinese format of translation requires.
1、整篇文章的大標(biāo)題居中,用“宋體,2-3號(hào)字體”;
1. The headline of the whole article is in the middle, with "Song Style, 2-3 Font".
2、正文用“5號(hào)字,宋體”;
2. The text uses "No. 5, Song Style";
3、大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“小3號(hào)——4號(hào)——小4號(hào)”的順序,超過(guò)3極標(biāo)題的仍按此順序,排到“小4號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“小4號(hào)”;
3. The titles between the headlines and the text are in the order of "No. 3 - 4 - No. 4", and those with more than three poles are still in this order. After "No. 4", the subsequent titles are all in the order of "No. 4".
4、每一自然段落的起頭文字應(yīng)退后兩個(gè)字,符合中文排版習(xí)慣。各自然段之間不需空行;
4. The beginning of each natural paragraph should be retreated by two words, which is in line with the Chinese typesetting habit. There is no empty line between the natural sections.
5、原文是斜體的地方,譯文也應(yīng)用斜體,原文是加黑的地方,譯文也應(yīng)加黑;
5. Where the original text is italic, the translation should also be italic. Where the original text is blackened, the translation should also be blackened.
6、原文中的書(shū)名,中文應(yīng)加書(shū)名號(hào)“《》”;
6. The title of the book in the original text should be titled "The Book" in Chinese.
7、如客戶(hù)在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶(hù)的要求,如有的客戶(hù)要求一頁(yè)對(duì)一頁(yè)地翻譯,有的客戶(hù)要求按照原文格式,有的客戶(hù)要求分欄排版等;
7. If customers have special requirements in format, they should comply with customer's requirements. For example, some customers require page-to-page translation, some customers require the original format, some customers require column typesetting, etc.
8、在該分頁(yè)的地方,務(wù)必進(jìn)行分頁(yè),分頁(yè)時(shí)必須通過(guò)插入分頁(yè)符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車(chē)鍵來(lái)達(dá)到分頁(yè)的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂。
8. Paging must be done in this paging area. Paging must be done by inserting paging characters, that is, the "separator" under the "insert" of the word midpoint menu. It is strictly forbidden to use multiple return keys to achieve the purpose of paging, which will cause confusion when modifying.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)