推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:46:05 作者:管理員
影視翻譯本身具有影視藝術(shù)的特殊性,要求譯者在語(yǔ)言上嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)意思要準(zhǔn)確,下面本翻譯公司小編給大家分享影視翻譯需要做好什么?
Film and television translation itself has the particularity of film and television art, which requires translators to be rigorous in language and accurate in meaning expression. What should we do well in film and television translation?
在進(jìn)行影視翻譯對(duì)白時(shí),要保證譯文的長(zhǎng)短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,還要體現(xiàn)出語(yǔ)言的藝術(shù)性與豐富性。因?yàn)椋耙暦g所要涉及的知識(shí)面廣泛,所以,要求翻譯人員對(duì)原作的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。劇本翻譯的怎么樣,會(huì)直接影響電影、電視劇的質(zhì)量,如果影視翻譯劇本意思不夠明確,或者與人物的性格不符,那么配音人員是無(wú)法將劇本的人物刻畫(huà)的活靈活現(xiàn)的,更無(wú)法演繹出原作的意思,整體風(fēng)格和韻味也就不一樣了。
In the dialogue of film and television translation, it is necessary to ensure that the length of the translation is completely consistent with the oral pattern, not only to reflect the accuracy of the language, but also to reflect the artistry and richness of the language. Because of the wide range of knowledge involved in film and television translation, translators are required to have a good understanding of the customs, astronomy, geography, science and technology, economy, politics, culture, military, medicine and other fields of the original. How the script is translated will directly affect the quality of the film and TV play. If the meaning of the script is not clear enough, or it is not consistent with the character of the characters, then the voice dubbing staff can not portray the characters of the script vividly, nor can they deduce the meaning of the original, and the overall style and charm are also different.
影視翻譯也是需要做到“信、達(dá)、雅”的。“信”就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,都不可能找到與之對(duì)等的語(yǔ)言,所以有的就可以進(jìn)行直譯,有的就必須要意譯,被轉(zhuǎn)化語(yǔ)言要與影片所展示的動(dòng)作、表情相符。影視翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,就要求譯者的表達(dá)能力和理解能力一定要超高。影視翻譯要保證“忠實(shí)、通順”的原則,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,是為了更好的轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間容易理解和接受原作,能夠更好的向觀眾表達(dá)原作的內(nèi)容。
Film and television translation also needs to be "trustworthy, up-to-date and elegant". "Faithfulness" means to translate accurately and vividly; "expressiveness" means to express clearly; "elegance" means to be vivid and interesting. When any language is transformed into another language, it is impossible to find the equivalent language, so some of them can be translated directly, some of them must be free translated, and the transformed language must be consistent with the actions and expressions shown in the film. Film and television translation is a special form of literary script translation, which requires the translator's ability of expression and understanding must be super high. Film and television translation should guarantee the principle of "faithfulness and smoothness". The translation of dialogue between characters in film and television plays is to better transform into the voice of voice actors, so that the audience can easily understand and accept the original work at the moment of viewing, and can better express the content of the original work to the audience.
通過(guò)影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通順”還是不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀眾,便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。對(duì)劇本進(jìn)行影視翻譯時(shí),要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動(dòng)作、人物性格等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎樣翻譯,都應(yīng)該與原話的字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)很大的困難,甚至?xí)绊?、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá),使之得到的影視作品差強(qiáng)人意。
The translation obtained through film and television translation is only "smooth" or not enough, more importantly, close to life, close to the audience, easy to understand. Such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and mouth shape of the characters, and finally achieve a natural and realistic artistic effect. When translating the script, we should take into account the pause, rhythm, action, character and other contents in the script, as well as some witty words, witty words, illocutionary meanings, subtext and so on. No matter how we translate the script, we should have the same number of words as the original. If the translation is too long or too short, it will bring a lot of difficulties to dubbing, and even affect and destroy the characterization and emotional expression of the characters, making the film and television works unsatisfactory.
在對(duì)劇本進(jìn)行影視翻譯時(shí),要堅(jiān)持“雅俗共賞”的原則,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實(shí)際上就是對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求譯者在下筆時(shí),能夠設(shè)身處地為廣大觀眾著想,怎么翻譯能夠通俗易懂就怎么翻譯。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能被廣大觀眾所理解、所接受。如果譯得過(guò)于“雅”,那就違背了要進(jìn)行翻譯的初衷。所以,這要求譯員對(duì)原作內(nèi)容要十分的理解,反復(fù)揣摩,然后在表達(dá)上深入淺出,使得譯本簡(jiǎn)單易懂、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測(cè),從而達(dá)得“雅俗共賞”的效果。
In the process of film and television translation, we should adhere to the principle of "both refined and popular", and take the road of "Popularization". The so-called "Popularization" is actually the principle of being responsible for the audience and serving the audience, which requires the translator to be able to put himself in the interests of the audience when writing, and to translate as easy as he can understand. A film with strong ideological and artistic quality can be understood and accepted by the audience if it is translated in a popular and clear way. If the translation is too "elegant", it goes against the original intention of translation. Therefore, it requires the translator to understand the content of the original work very well, to make it easy to understand, rigorous and accurate, simple but not boring, profound but not unpredictable, so as to achieve the effect of "common appreciation".
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)