推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:46:17 作者:管理員
標(biāo)書翻譯是典型的商業(yè)類翻譯,邏輯性強(qiáng),用語要精煉、簡短,下面翻譯公司給大家分享標(biāo)書翻譯注意要點(diǎn)有什么?
Bidding document translation is a typical commercial translation with strong logicality and concise language. What are the key points of bidding document translation shared by the translation company?
在招標(biāo)過程中,我們將面對的使用單位對自己公司的工程、項(xiàng)目、貨物的了解程度的差異是非常大的。再加上項(xiàng)目本身的復(fù)雜程度大,招標(biāo)機(jī)構(gòu)需要針對使用單位的狀況以及項(xiàng)目復(fù)雜的情況,再組織好使用單位進(jìn)行設(shè)計(jì)并由專家編制好標(biāo)書,做到全面反映出使用單位的需求。所以,標(biāo)書翻譯公司在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要忠實(shí)原文,保證譯文的準(zhǔn)確性,這樣才能正確的反映出使用單位的需求。
In the bidding process, the users we will face have a very big difference in their understanding of the company's projects, projects and goods. In addition to the complexity of the project itself, the bidding agency needs to organize users to design and prepare bids by experts according to the conditions of users and the complexity of the project, so as to fully reflect the needs of users. Therefore, the tender translation company must be faithful to the original text to ensure the accuracy of the translation, so as to correctly reflect the needs of the user.
標(biāo)書中所涉及的內(nèi)容必須要根據(jù)項(xiàng)目現(xiàn)場的實(shí)際情況、可行性報(bào)告、技術(shù)經(jīng)濟(jì)分析來確立,不能盲目的提高標(biāo)準(zhǔn)、提高設(shè)備精度、房屋裝修的標(biāo)準(zhǔn)等。在做標(biāo)書翻譯工作時(shí)必須要有充分的依據(jù)并切合實(shí)際;不能做出任何的修改,出現(xiàn)一絲錯(cuò)誤就有可能為此次招標(biāo)活動帶來巨大的失誤。
The contents involved in the tender must be determined according to the actual situation of the project site, feasibility report and technical and economic analysis, and the standards of blindly improving the standards, equipment accuracy and house decoration cannot be improved. In the process of bid translation, it is necessary to have sufficient basis and be practical; if no modification can be made, a single mistake may bring huge mistakes to this bidding activity.
招標(biāo)的原則是公開、公平、公正的,只有保證此原則才能吸引到真正感興趣并且有競爭力的投標(biāo)廠商來競爭,才能真正的維護(hù)使用單位以及國家的利益。所以,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯工作時(shí),不能出現(xiàn)有歧視性意味的條款,這是保證招標(biāo)工作是否公平、公正的關(guān)鍵。
The principle of bidding is open, fair and just. Only by ensuring this principle can we attract the bidders who are really interested and competitive to compete, and can we really safeguard the interests of users and the country. Therefore, in the process of bid translation, there should be no discriminatory clauses, which is the key to ensure the fairness and justice of bidding.
標(biāo)書中會涉及到企業(yè)的一些商業(yè)機(jī)密和一些關(guān)乎國家利益的內(nèi)容。所以,在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時(shí),翻譯公司一定要做到嚴(yán)守標(biāo)書中的內(nèi)容,不能有絲毫泄露,這樣才能夠得到客戶的認(rèn)可。
Some business secrets and national interests will be involved in the tender. Therefore, when translating bids, the translation company must strictly abide by the contents of the bids without any leakage, so as to get the approval of customers.
以上就是中譯翻譯公司給大家分享標(biāo)書翻譯注意要點(diǎn),希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!
The above is the Chinese translation company to share the key points of tender translation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)