推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:46:25 作者:管理員
要成為專業(yè)的口譯譯員,做好口譯筆記在工作中是非常重要的,下面中譯翻譯公司給大家分享口譯筆記需要注意什么?
In order to be a professional interpreter, it is very important to do well in interpreting notes. What should we pay attention to when sharing interpreting notes?
注重要點記錄,口譯譯員在筆記過程中,要找到重點進行記錄,對于講話者所提到的地名、人名、數(shù)字、組織機構、邏輯關系進行詳細記錄,避免出現(xiàn)前后不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
In the process of note taking, interpreters should find out the key points to record, and record the place names, people names, numbers, organizations and logical relations mentioned by the speaker in detail, so as to avoid the phenomenon of inconsistency.
口譯筆記要做到快速,精準,字跡不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。
Interpretation notes should be fast and accurate, and the handwriting should not be scrawled, or you may not be able to read them clearly.
還要培養(yǎng)自己的習慣,筆記可以使用來源語,也可以是目標語言,選用自己最習慣的方式,只要能夠保證在翻譯的過程中能夠流利的表達。
We should also cultivate our own habits. Notes can be written in either the source language or the target language. We should choose the most habitual way, as long as we can ensure fluent expression in the process of translation.
縮略詞的使用對筆記有很大的幫助,能夠提升速度。
The use of abbreviations is very helpful to note taking and can improve the speed.
以上就是中譯翻譯公司給大家分享口譯筆記的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!
The above is the notes for the Chinese translation company to share with you. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務