爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

提高口譯速度的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:55 作者:管理員


  口譯是翻譯公司重要的一項(xiàng)翻譯服務(wù),有著廣泛的應(yīng)用,要求口譯譯員有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和口譯速度,下面給大家分享提高口譯速度的方法有什么?

  Interpretation is an important translation service of translation companies, which has a wide range of applications. It requires interpreters to have a solid language foundation and interpretation speed. What's the way to improve interpretation speed?

  1、集中精力聽(tīng)懂原文的意思。

  1. Concentrate on the meaning of the original.

  聽(tīng)懂原文的意思是進(jìn)行口譯工作的第一步。這就需要譯員在聽(tīng)的時(shí)候集中精力,以免遺漏一些重要的翻譯內(nèi)容,譯員應(yīng)該在平時(shí)聯(lián)系聽(tīng)取信息的能力和速度以及短時(shí)間的記憶表述能力,這些都是對(duì)一名口譯人員的基本要求。

  Understanding the original meaning is the first step of interpreting. This requires the translator to concentrate on listening, so as not to miss some important translation content. The translator should contact with the ability and speed of listening to information and the ability of short-term memory expression in ordinary times, which are the basic requirements for an interpreter.

  2、做好口譯筆記是關(guān)鍵。

  2. Note taking is the key.

  由于口譯的時(shí)間是緊張的,所以對(duì)口譯人員的記憶力以及表達(dá)能力的要求就比較高,為了保證你翻譯的內(nèi)容完整正確,北京翻譯公司認(rèn)為做筆記可以有效提高你的口譯速度。在做口譯筆記時(shí),要將簡(jiǎn)潔明了文字記錄重要信息,這樣能保證你的口譯效率。

  Due to the tight time of interpretation, the requirements for the interpreter's memory and expression ability are relatively high. In order to ensure the integrity and correctness of your translation, Beijing translation company believes that taking notes can effectively improve your interpretation speed. When taking notes of interpretation, you should record important information in simple and clear words, so as to ensure the efficiency of your interpretation.

  3、預(yù)測(cè)翻譯內(nèi)容。

  3. Predict the translation content.

  口譯人員對(duì)于接到的工作地點(diǎn)、環(huán)境的了解,預(yù)測(cè)自己翻譯場(chǎng)合用到的句子,這樣的預(yù)測(cè)有助于口譯人員在進(jìn)行口譯的過(guò)程中沒(méi)能及時(shí)聽(tīng)到整句的意思時(shí),通過(guò)自己預(yù)測(cè)的場(chǎng)景來(lái)判斷句子所表達(dá)的含義,保證翻譯的順利進(jìn)行。

  The interpreter's understanding of the received work place and environment, and the prediction of the sentences shared by his own translation field will help the interpreter to judge the meaning of the sentence through the predicted scene when he fails to hear the meaning of the whole sentence in time during the interpretation process, so as to ensure the smooth translation.

  4、借助肢體語(yǔ)言進(jìn)行口譯。

  4. Interpreting with body language.

  由于口譯是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的,所以有時(shí)候有口頭表達(dá)不能很準(zhǔn)確的表達(dá)意思,這時(shí)候就需要借助外界條件來(lái)幫助翻譯,在翻譯帶有感情色彩的語(yǔ)言或文字時(shí),口譯人員可以通過(guò)一些身勢(shì)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)翻譯內(nèi)容,使得翻譯更加生動(dòng)形象。

  Since interpretation is carried out on the spot, sometimes oral expression can't express the meaning very accurately. At this time, it is necessary to help translation with the help of external conditions. When translating language or text with emotional color, the interpreter can express the translated content through some body language to make the translation more vivid.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.