推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:45:21 作者:管理員
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,游戲產(chǎn)業(yè)非常受歡迎,市場上出現(xiàn)了不少知名的游戲,不少游戲商找到翻譯公司進行本地化翻譯,今天小編帶大家了解游戲本地化翻譯有怎樣的注意事項?
With the development of the Internet, the game industry is very popular. There are many well-known games in the market. Many game companies find translation companies to translate locally. Today, what are the precautions for game localization translation?
游戲作為娛樂產(chǎn)業(yè)的呈現(xiàn)方式之一,首先必須符合當?shù)氐奈幕曀?。這要求從翻譯的文本到文化上的習俗都應該保留游戲的原汁原味,但是對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應玩家的閱讀習慣。
As one of the presentation ways of entertainment industry, games must first conform to local cultural customs. This requires that the game's original flavor should be preserved from the translated text to the cultural customs, but it is easy for different local players to accept. This includes the text on the game packaging, the overall marketing and public relations materials, as well as the dialogue and even subtitles of the characters in the game. These may involve not only literal translation, but also finding a suitable local dubbing. Some languages, such as Arabic, are read and written from right to left, so the game menu needs to be redesigned to adapt to the reading habits of the players.
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標用戶是使用PAL,SECAM,還是NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
This refers to making sure that the hardware and software aspects are adapted to local environmental requirements. For example, color coding system; for example, whether your target user is pal, SECAM or NTSC? Similarly, there are user interface and hotkey redefinition.
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(EntertainmentSoftwareRatingBoard,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級系統(tǒng)。
Because different countries or regions have their own age grading system. For example, the Entertainment Software Rating Board (ESRB) sets the rating rules for the United States and Canada. However, countries in Asia, Europe, Latin America, the Middle East and the Pacific often have their own video content rating system.
這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
This is a very important part. Image, including the persona modeling in order to adapt to the necessary transformation of local culture. Many games allow players to choose their own avatars, which often requires many localization steps to adapt to the habits of players in different regions. However, there is also a big gap between different countries and regions, and the direction of popular music will be different.
以上就是給大家分享游戲本地化翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
The above is to share the notes of game localization translation. I hope it will help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務