推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:45:29 作者:管理員
國(guó)際標(biāo)書(shū)本身具有特殊性,因此在進(jìn)行國(guó)際標(biāo)書(shū)翻譯的時(shí)候需要了解標(biāo)書(shū)的翻譯特點(diǎn),今天翻譯公司小編帶大家了解一下國(guó)際標(biāo)書(shū)翻譯的特點(diǎn)是什么?
The international bidding document itself has its own particularity, so when translating the international bidding document, we need to understand the translation characteristics of the bidding document. Today, I'm going to show you the characteristics of the international bidding document translation?
標(biāo)書(shū)文件中對(duì)于許多名稱(chēng)有特定的譯法,不像普通的翻譯可以自己選擇合適的詞匯。如果不熟悉標(biāo)書(shū)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),標(biāo)書(shū)翻譯起來(lái)往往不得要領(lǐng)。假如將常用詞取代專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),會(huì)讓嚴(yán)肅的文件顯得不倫不類(lèi),破壞了標(biāo)書(shū)的完整性與準(zhǔn)確性。這是標(biāo)書(shū)翻譯公司所必須要做到的。
There is a specific translation method for many names in the tender documents, unlike ordinary translators who can choose the right vocabulary by themselves. If you are not familiar with the bidding terms, the translation of bidding documents is often not important. If common words are replaced by professional terms, serious documents will appear out of place, which will damage the integrity and accuracy of the tender. This is what the tender translation company must do.
標(biāo)書(shū)翻譯是極其正規(guī)、嚴(yán)肅的工作,它的語(yǔ)言不能夠摻雜俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)等,而且連口語(yǔ)之類(lèi)比較隨便的語(yǔ)言也不可使用。標(biāo)書(shū)中多用正式的、規(guī)范的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~或短語(yǔ)。
Tender translation is a very formal and serious work. Its language can not be mixed with common sayings, dialects, banter, etc., and it can not even be used in spoken language and other relatively casual languages. Formal, standard and precise words or phrases are often used in the tender.
標(biāo)書(shū)同其它法律、商務(wù)、政治等正規(guī)文件一樣,長(zhǎng)句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足為奇。這同現(xiàn)代英語(yǔ)形成了一種反差,已經(jīng)習(xí)慣于閱讀現(xiàn)代英美作品的讀者可能會(huì)對(duì)此感到不能適應(yīng)。因此,標(biāo)書(shū)翻譯公司專(zhuān)業(yè)翻譯者必須練就一手書(shū)寫(xiě)正確、規(guī)范、層次清楚、意義明白、邏輯性強(qiáng)的長(zhǎng)句子的本領(lǐng),才能夠更好的進(jìn)行標(biāo)書(shū)翻譯。還要注意,有時(shí)中文本標(biāo)書(shū)中若干個(gè)句子可能只譯成一個(gè)英語(yǔ)句子,這也是正常的。
Like other legal, business, political and other formal documents, bids are full of long sentences. It is not surprising that there are five or six lines or even more than ten lines of sentences. In contrast to modern English, readers who are used to reading modern British and American works may not be able to adapt to it. Therefore, a professional translator of tender translation company must have the ability to write correct, standard, clear level, clear meaning and strong logic long sentences in one hand, so as to be able to translate tender better. It should also be noted that sometimes several sentences in the Chinese version of the tender may only be translated into one English sentence, which is also normal.
我們都知道,情態(tài)動(dòng)詞shall用于第二、三人稱(chēng)時(shí)可以表示“警告、決心、強(qiáng)制”等意義。在現(xiàn)代牛津詞典中shall的第二個(gè)解釋是command or duty,但在非正式文體或口語(yǔ)中,它常為must,Should或have to取代。
As we all know, the modal verb "shall" can mean "warning, determination, coercion" when used in the second or third person. In modern Oxford Dictionary, the second explanation of shall is command or duty, but in informal style or oral English, it is often replaced by must, should or have to.
以here與there和各種介詞合成的副詞是十分典型的正式用語(yǔ),現(xiàn)在多用于法律文件或與法律有關(guān)的正式文件中,在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)與這類(lèi)副詞打交道,所以專(zhuān)業(yè)的標(biāo)書(shū)翻譯公司必須熟悉它們的含義,并正確使用它們。
The adverbs synthesized by here, there and various prepositions are very typical official terms. Now they are mostly used in legal documents or legal related official documents. It is inevitable to deal with such adverbs in the process of tender translation. Therefore, professional tender translation companies must be familiar with their meanings and use them correctly.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)