爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

論游戲翻譯的特殊性

時間:2021-12-09 17:39:38 作者:管理員


  PokemonGo自2016年7月初發(fā)售以來,短短20幾天成功引爆玩家們的熱情,見面問候一聲“今天你抓精靈了嗎?”悄然成為眾游戲粉的口頭禪。不過中國廣大玩家盼不到國服,只能刷刷國外抓精靈的群眾、核電站、看守所的故事,然后通過無節(jié)操的嘲笑表達(dá)胸中的憤恨。
  要問到《口袋妖精怪Go》到底要怎樣才能進(jìn)入中國大陸市場,其他相關(guān)程序我不清楚,但是至少游戲本地化這一步是省不了的。劇本翻譯

  但是對于本地化的重要性,有人就會不以為然“不就是翻譯了點(diǎn)游戲背景和對話嗎?又沒什么難度!”,那么我們接下來就就游戲本地化翻譯這個事情好好說上一說。
  首先,游戲本地化確實(shí)是將游戲中的一種語言轉(zhuǎn)換成另一種或多種語言,但是還有個前提:由于各地語言習(xí)慣及文化背景的差異,游戲本地化翻譯需要保持游戲原文所要傳達(dá)的精神,秉承游戲原本的調(diào)性,還得符合當(dāng)?shù)卣Z言和文化習(xí)慣。做游戲原文翻譯確實(shí)不難,但是要讓目標(biāo)市場玩家感覺不出游戲有被翻譯過的痕跡這點(diǎn)很不容易。那么,游戲本地化翻譯難在哪兒呢?
  一、翻譯程序復(fù)雜
  1.準(zhǔn)備階段:熟悉內(nèi)容和游戲規(guī)則
  翻譯之前需要通讀需要翻譯的文本,盡量理解游戲規(guī)則和游戲背景。需要翻譯的材料除了游戲印刷材料、商店道具以及UI界面的翻譯以外,卡牌類游戲需要翻譯的部分通常為游戲玩法和卡片;動作冒險類游戲一般為故事情結(jié);角色扮演類還會有少量對話等。同時在通讀翻譯文本的過程中需重點(diǎn)留意文本中存在笑點(diǎn)和雙關(guān)。北京翻譯公司
  2.準(zhǔn)備階段:制作術(shù)語表(Glossary)和風(fēng)格指南(styleguide)
  游戲中的人名、地點(diǎn)名、物品名、技能名等會在文本中多次出現(xiàn)的名詞需要保持前后術(shù)語一致。如翻譯前省略了提取術(shù)語這一道工序,譯員將要面對的就是沒完沒了的調(diào)整。
  而風(fēng)格指南的作用,就是把翻譯的行文要求、文風(fēng)、語體、句式、偏好等都做詳細(xì)規(guī)定,確保保留游戲的原汁原味。
  3.正式開始翻譯
  游戲本地化翻譯和普通文本翻譯不同,包括UI界面本地化、文化本地化和文本翻譯。譯文不僅需要簡明達(dá)意、流暢地道,還得保持原文風(fēng)格、準(zhǔn)確傳達(dá)游戲精神。
  4.編輯環(huán)節(jié)
  通過編輯環(huán)節(jié)檢查初稿的拼寫、語法、句法和一致性問題并進(jìn)行修訂。
  5.QA測試
  QA測試看起來是個輕松活兒,但是寶寶心里苦寶寶只能忍著。譯員及測試人員需要通過玩兒游戲測試譯文版游戲功能、譯文表達(dá)的清晰和流暢度、游戲角色塑造符合度、游戲規(guī)則邏輯合理性等,甚至需要嘗試游戲極限來測試游戲限制,確保游戲發(fā)布出來無懈可擊。你們玩兒游戲叫放松,他們測試游戲叫工作,用戶體驗(yàn)很痛苦也無可厚非吧。
  二、游戲翻譯對技術(shù)要求高
  1. UI界面翻譯除了需要注意文本長度之外,翻譯時應(yīng)盡量避免直譯,可采用編譯的手法,將游戲步驟、指令、通知等用本地玩家更容易接受的文字組合進(jìn)行表達(dá)。想象一下把“home”直譯成“家”、“condom(封油管的保護(hù)套)”直譯成“安全套”、“wings(戰(zhàn)斗機(jī))”直譯成“機(jī)翼”,相信大多玩家都會路轉(zhuǎn)黑。
  2. 描述性的文本翻譯的情況更加復(fù)雜,本地化翻譯相對于普通文本翻譯其技術(shù)含量更高,翻譯時需考慮到游戲腳本語句中變量的定義和顯示問題。具體說來就是不同語種之間的語句成分位置不同會造成程序編寫的變量排序不同。
  如中文腳本:
  Strings 1:本次獲得
  Strings 2:{amount}(比如:N個)
  Strings 3:{item}(比如:符石)
  將其翻譯成日語,變量排序就變?yōu)椋?br>  Strings 1:{item}
  Strings 2:{amount}
  Strings 3:本次獲得
  當(dāng)無法直接判斷變量含義時,如:{1}、{2}、{3}等無法直接判斷的變量,這種情況需要譯員根據(jù)句子上下文判斷。
  如:
  Strings 1: {1}
  Strings 2: has reached
  Strings 3: {2}
  如果上下文提到等級level,則可大致判斷此處應(yīng)為{1}={player}{2}={level}。
  隨后可還需要根據(jù)自己的判斷向客戶提出query,請其幫忙確認(rèn)自己的理解是否正確。
  3. 笑點(diǎn)和雙關(guān)的翻譯處理對于游戲翻譯來說是難中之難。要達(dá)到讓目標(biāo)市場玩家誤會其為本地開發(fā)的游戲的目的,首先需要結(jié)合目標(biāo)市場文化和生活習(xí)慣,判斷玩家對跨文化的笑點(diǎn)和雙關(guān)的接受度,如目標(biāo)受眾對這個梗普遍接受無能,此時需要采取換譯的方法,想辦法換成目標(biāo)玩家能get到的笑點(diǎn)和雙關(guān)。
  三、公關(guān)難度大
  說到公關(guān),最近發(fā)生了件非常有意思的事情,稍后舉例時再分享。
  游戲發(fā)布之前公關(guān)需要預(yù)測到游戲登錄目標(biāo)市場后會引發(fā)的各種問題,并提前做好預(yù)案。開發(fā)者、本地化團(tuán)隊(duì)、公關(guān)等需要對游戲中的每一個細(xì)節(jié)進(jìn)行推敲,判斷哪些內(nèi)容可能會冒犯到國外的玩家,并對其進(jìn)行修改。然而,開發(fā)者考慮到成本,大多是根據(jù)語種進(jìn)行本地化,于是會出現(xiàn)下面這些情況:比利時荷蘭語和荷蘭荷蘭語之間的區(qū)別好比東北普通話和北京普通話的區(qū)別,一款游戲需要本地化成荷蘭語,并同時登陸荷蘭和比利時,無論該游戲的母語譯者是荷蘭人還是比利時人,都是對對方的一種“傷害”;由于加拿大有法語區(qū)(如魁北克),所以很多開發(fā)商為了圖省事兒,一個法語版同時在加拿大和法國進(jìn)行發(fā)售,有沒有想過加拿大英語母語玩家的感受;最近的那件有趣的事就是,因?yàn)椤犊诖諫o》中的pikachu的中文翻譯為“皮卡丘”甚至引起了香港游戲粉十萬伏特大游行。求公關(guān)的心里陰影面積!