推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:44:41 作者:管理員
市場競爭非常激烈,保證翻譯質量是成功的關鍵,專業(yè)性非常強的醫(yī)學領域,翻譯公司是如何把握好質量的呢?下面一起來看看吧!
The market competition is very fierce. To ensure the quality of translation is the key to success. In the field of medicine, which is very professional, how do translation companies grasp the quality? Let's have a look!
首先,翻譯公司必須具備有醫(yī)學背景的專職工作人員(合作前,客戶先要查看其官網,查看公司是否擅長該領域的翻譯。要通過其作品或文章查看是否是專業(yè)醫(yī)學翻譯公司)。牢固的專業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一。再者,必須要明確是翻譯公司。查看的途徑有很多,是否工商局注冊。隨著微博營銷的深入,很多醫(yī)學翻譯公司都會有微博,獲得新浪微博認證也是鑒別公司的方式之一。
First of all, translation companies must have full-time staff with medical background (before cooperation, customers should first check their official website to see whether the company is good at translation in this field. Check whether it is a professional medical translation company through its works or articles). A strong professional background is one of the necessary skills for practitioners. Moreover, it must be clear that it is the translation company. There are many ways to check whether the industrial and commercial bureau is registered. With the deepening of microblog marketing, many medical translation companies will have microblogs, and obtaining Sina microblog certification is also one of the ways to identify companies.
其次,譯員素質是決定翻譯內容的關鍵。確定與客戶合作后,專業(yè)翻譯公司的項目經理會通過閱讀文獻及查看相關資料的方式,整理術語及詞庫。并與工作人員進行初步稿件的討論。之后,譯員還需要查看相關的參考文獻,獲得進一步了解。然后,才能開始翻譯。這樣做的好處是,避免亂翻譯或錯誤翻譯的情況出現。醫(yī)學翻譯對準確性的要求比較高,在翻譯時譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的句子或者內容,一定要通過查看參考文獻(醫(yī)學翻譯多是SCI論文,所以每個句子后常會有參考文獻,看不懂的一定要查參考文獻),或者查看相關資料的方式進行,不能亂猜測。所以,譯員不但要有良好的專業(yè)背景,還要具備相當嫻熟的信息檢索能力。而具備這方面的能力,一般要具備碩士以上學歷,且受到良好的試驗技能培訓。單純的語言類工作者,做不到專業(yè),畢竟隔行如隔山。
Secondly, the quality of the translator is the key to the content of the translation. After confirming the cooperation with customers, the project manager of the professional translation company will sort out the terminology and thesaurus by reading literature and checking relevant materials. And discuss the preliminary manuscript with the staff. After that, translators need to check the relevant references for further understanding. Then, translation can begin. The advantage of this is to avoid disorderly translation or wrong translation. Medical translation has a high demand for accuracy, so translators must understand the meaning of the article. If you don't understand a sentence or content, you must check the references (most medical translations are SCI papers, so there will always be references after each sentence, and if you don't understand it, you must check the references), or check the relevant materials. You can't guess randomly. Therefore, translators should not only have a good professional background, but also have a good command of information retrieval. And have this ability, generally have a master's degree or above, and receive good test skills training. A simple language worker can't be a professional. After all, he can't be a professional.
譯員提交譯文后,后期的修改則完全依靠專職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對譯文邏輯及準確性的判斷。比如,某個技術文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無技術欠缺及表述不規(guī)范等情況。這一環(huán)節(jié),是找出問題,并即時溝通的環(huán)節(jié),是提交譯文至客戶前的必要準確。
After the translator submits the translation, the later revision completely depends on the full-time reviewers. To a great extent, the work of the reviewers is to judge the logic and accuracy of the translation. For example, in the translation of a technical document, whether the translation provided by the translator is technically deficient or not, and the expression is not standardized, etc. This link is to find out the problems and communicate them in real time, which is necessary and accurate before submitting the translation to the customer.
以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!
The above is for you to share the content, hope to help you!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務