推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:44:46 作者:管理員
同聲翻譯員經(jīng)過科學而系統(tǒng)的培訓和練習,掌握一定的翻譯和播音技巧,在又快又好地給受眾提供信息之余,還要掌握一些工作禮儀,下面翻譯公司來為大家介紹需要具備哪些工作禮儀。
After scientific and systematic training and practice, simultaneous translators should master certain translation and broadcasting skills. Besides providing information to the audience quickly and well, they should also master some working etiquette. Now, the translation company will introduce what working etiquette they need to have.
1.守時
1. Punctuality
同聲傳譯員不僅需要準時而且還要提前到達。通常他必須在會議開始15分鐘之前就必須坐在工作廂里,利用這段時間他可以檢查箱子里設備,了解會議進程有何改變,有沒有新發(fā)會議文件等。如萬一會議安排或地點有何改變,就可及時應對。
Simultaneous interpreters need to arrive not only on time but also in advance. Usually, he has to sit in the work box 15 minutes before the meeting starts. During this time, he can check the equipment in the box to see if there is any change in the meeting process, if there is any new meeting document, etc. In case of any change in the arrangement or location of the meeting, it can be dealt with in a timely manner.
2.富有團隊精神
2. Team spirit
有人說過,一個不能成為好同事的譯員也不會成為一個好譯員。這種說法是對的。如果譯員之間能夠相處融洽,整個團隊工作將大為出色。通常一次同傳任務由兩名譯員輪流承擔。所以對口譯工作評價是評價整個團隊而不是個人,因此團隊精神很重要。譯員之間應該互相幫助,彼此支持。當其中一位遇到翻譯困難時,另一位應該給予無私的幫助。如果是一位有經(jīng)驗譯員和一位生手搭檔,前者應該設法讓后者感到輕松不緊張,后者應該把心思集中在工作上,不要心里想著要給對方留個好印象而分心。當譯員休息時,不要離開箱子過長時間,也不要在接管話筒前最后一分鐘走進箱子,譯員休息時,如果有外人走進箱子想聊天時應該堅定而有禮貌拒絕。如果你的搭檔離開箱子后剛回來時,不要立刻把話筒交給他而應該給他一些時間來了解正在談的內(nèi)容。你可以在紙上寫下話題進度以及發(fā)言者所用一些特殊術語,供他參考。如果是另外有一個小組來接管你工作,你應該在箱子里留下字條告訴他們討論進度以及下一步必須要用的文件等。
It has been said that an interpreter who cannot be a good colleague will not be a good interpreter. That's right. If translators get along well with each other, the whole team will do a great job. Usually a simultaneous interpreting task is undertaken by two interpreters in turn. Therefore, the evaluation of interpretation work is to evaluate the whole team rather than individuals, so team spirit is very important. Translators should help each other and support each other. When one of them encounters difficulties in translation, the other should give selfless help. If it is an experienced translator and a new partner, the former should try to make the latter feel relaxed, while the latter should focus on their work instead of being distracted by the idea of making a good impression. When the interpreter is resting, don't leave the box for a long time, and don't enter the box at the last minute before taking over the microphone. When the interpreter is resting, if someone enters the box and wants to chat, he should be firm and polite. If your partner just comes back from leaving the box, don't give him the microphone right away. Instead, give him some time to understand what he is talking about. You can write down the progress of the topic and some special terms used by the speaker for his reference. If there is another team to take over your work, you should leave a note in the box telling them to discuss the progress and the necessary documents for the next step.
3.尊重發(fā)言者
3. Respect for speakers
如果發(fā)言者必須要使用某種語言而不是他通常工作語言來更清晰傳達信息,譯員不能改變發(fā)言重點,不能在語調上顯露自己對這個話題看法。譯員工作是傳達發(fā)言者想要表達意思。因此要盡可能忠實準確.流利自然。如果發(fā)言者使用是簡單平實的詞.譯員就不能用深奧、晦澀的詞。
If a speaker has to use a language other than his usual working language to convey his message more clearly, the interpreter cannot change the focus of his speech or reveal his views on the topic in tone. The job of an interpreter is to convey what the speaker wants to say. So try to be as faithful, accurate, fluent and natural as possible. If the speaker uses simple and plain words, the interpreter cannot use profound and obscure words.
4.尊重聽眾
4. Respect the audience
譯員和聽眾要形成伙伴關系。譯員在引述數(shù)字時一定要說得清晰,如果可能的話,說兩次。如果聽眾看上去仍然迷惑不解,那就再把那個數(shù)字說一遍。分發(fā)文件時或者話筒發(fā)生故障時都可以向聽眾尋求幫助。譯員要對聽眾反應密切注意,如果發(fā)言人語速太快,譯員想讓他語速慢下來時??梢韵蚵牨娗笾?。譯員可以說:“我們很遺憾不能準確地翻譯因為說話人語速這么快,為了讓您能夠聽清,請您叫主席先生讓說話人放慢語速”。這樣沉著地通過話筒來尋求幫助十分有效。當發(fā)言人話筒發(fā)生故障時,譯員應該通過自己話筒告知聽眾所發(fā)生的事,聽眾就可以理解口譯中斷并不是譯員責任。如果發(fā)言人離開話筒太遠,譯員無法聽清,這時譯員不應該翻譯,因為譯員負責傳達準確信息,如果傳達了不準確信息,那就是譯員責任,任何解釋都是徒勞的。
Translators and audiences should form a partnership. The interpreter must speak clearly when quoting figures, and if possible twice. If the audience still looks confused, say that number again. Ask the audience for help when distributing documents or when the microphone fails. The interpreter should pay close attention to the response of the audience. If the speaker speaks too fast, the interpreter wants him to slow down. Ask the audience for help. The interpreter can say: "we regret that we can't translate accurately because the speaker's speaking speed is so fast. In order to let you hear clearly, please ask Mr. chairman to let the speaker slow down.". It's very effective to calmly ask for help through the microphone. When the speaker's microphone fails, the interpreter should inform the audience through his / her own microphone, so that the audience can understand that the interruption of interpretation is not the responsibility of the interpreter. If the speaker is too far away from the microphone for the interpreter to hear clearly, then the interpreter should not translate, because the interpreter is responsible for conveying accurate information. If inaccurate information is conveyed, it is the responsibility of the interpreter. Any explanation is in vain.
5.尊重會議組織者和工作人員
5. Respect for meeting organizers and staff
譯員首先要保持文件整齊有序。在會議結束時,譯員應該花時間把文件重新按次序理好,如果會議主辦者要求會后把文件歸還,一定要及時歸還。在會議開始前應先向技師介紹自己。如果譯員對設備有意見,可以通過團隊領導有禮貌提出。會議結束后,也不要忘了向會議工作人員表示感謝和道別。
Translators should first keep the documents in order. At the end of the meeting, the interpreter should take the time to arrange the documents in order again. If the organizer of the meeting requests to return the documents after the meeting, he must return them in time. Introduce yourself to the technician before the meeting. If the interpreter has any comments on the equipment, it can be politely put forward through the team leader. After the meeting, don't forget to thank and say goodbye to the meeting staff.
6.正確使用話筒
6. Use microphone correctly
在會議第一階段開始之前譯員應該檢查話筒是否正常,怎樣轉換頻道,耳機是否舒適,聲音是否合適。在會議中間階段走進箱子時,譯員要確保話筒關著,否則聽眾就會聽見譯員間私下談話。一個職業(yè)譯員應在開口翻譯時才打開話筒而不是事先開著。當結束翻譯時應把話筒關掉。如果兩個譯員音量有較大差異,音箱師會調節(jié)音量。譯員要做的是和話筒保持同樣距離,不要在口譯時頭晃來晃去,也不要沙沙地翻紙、倒水、敲桌子。
Before the first stage of the meeting, the interpreter should check whether the microphone is normal, how to change the channel, whether the earphone is comfortable and whether the sound is suitable. When entering the box in the middle of the meeting, the interpreter should make sure that the microphone is closed, otherwise the audience will hear the private conversation between the interpreters. A professional translator should only turn on the microphone when he / she speaks instead of turning it on in advance. Turn off the microphone when you finish translating. If there is a big difference between the two interpreters, the speaker will adjust the volume. What an interpreter should do is to keep the same distance from the microphone. Don't shake your head when interpreting. Don't shuffle the paper, pour water or knock on the table.
7.禁忌
7. Taboo
在工作箱里禁止吸煙。同時譯員也不要灑很濃的香水,因為在狹小箱子里,煙霧和香味會讓人頭昏腦脹。也不要眾目睽睽之下在箱子里修指甲,讀報紙,吃點心,這樣會干擾聽眾注意力。手機必須關機。在要打噴嚏和咳嗽時別忘了把話筒關掉。
No smoking in the work box. At the same time, the interpreter should not put on very strong perfume, because smoke and fragrance will make people dizzy in narrow boxes. Don't manicure your nails in the box, read the newspaper and eat snacks in front of the public, which will disturb the audience's attention. The phone must be turned off. Don't forget to turn off the microphone when you need to sneeze and cough.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務