爆乳高潮喷水无码正在播放,亚洲精品一区二区三区四区在线,亚洲国产成人精品综合在线,国产精品欧美成人

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

中文翻譯日語(yǔ)的技巧有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:44:22 作者:管理員


  日語(yǔ)翻譯需要熟悉當(dāng)日文化背景和翻譯技巧才能保證翻譯質(zhì)量,翻譯公司小編給大家分享中文翻譯日語(yǔ)的技巧有什么?

  Japanese translation needs to be familiar with the cultural background and translation skills of that day to ensure the quality of translation. What are the skills of Chinese Japanese translation?

  語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧在表達(dá)階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯中,譯者理解中文并沒(méi)有什么問(wèn)題,但要把理解的內(nèi)容用日語(yǔ)表達(dá)出來(lái),卻有很大的困難,這時(shí)翻譯技巧就派上了用場(chǎng),諸如長(zhǎng)句分解、詞性轉(zhuǎn)換、省詞或減詞之類的技巧,可以幫助譯者把原文轉(zhuǎn)換成通順可讀的日語(yǔ)。這些技巧在日譯中同樣有效,只不過(guò)有時(shí)需要反方向運(yùn)用罷了。

  The skill of language conversion can play a very important role in the expression stage. In Chinese Japanese translation, there is no problem for the translator to understand Chinese, but it is very difficult to express the content of understanding in Japanese. At this time, translation skills come into play, such as long sentence decomposition, part of speech conversion, word omission or word reduction, which can help the translator to convert the original text into readable Japanese. These skills are equally effective in Japanese translation, but sometimes they need to be used in the opposite direction.

  日語(yǔ)口譯的準(zhǔn)備技巧在理解和表達(dá)兩個(gè)階段都有可能起作用。口譯中,通譯員在作筆記的同時(shí)已經(jīng)聽懂了說(shuō)話人的發(fā)言,但等到翻譯時(shí),往會(huì)忘記說(shuō)話人發(fā)言的一些內(nèi)容,可以說(shuō)理解已經(jīng)出現(xiàn)了問(wèn)題,這時(shí)筆記可以補(bǔ)全譯員的記憶,形成對(duì)講話者發(fā)言的完整理解?;蛘哂袝r(shí)譯者作筆記時(shí)根本就沒(méi)有聽懂說(shuō)話人的發(fā)言,但作筆記的技巧很高,把發(fā)言的內(nèi)容一字不漏地記了下來(lái),筆記成了理解發(fā)言人的根據(jù)。表達(dá)時(shí),筆記的內(nèi)容可以幫助譯者選擇適當(dāng)?shù)淖g文。

  The preparation skills of Japanese interpretation may play a role in both comprehension and expression stages. In interpretation, the interpreter has already understood the speaker's speech while taking notes. However, when translating, he will forget some contents of the speaker's speech. It can be said that there are problems in understanding. At this time, notes can complement the interpreter's memory and form a complete explanation of the speaker's speech. Or sometimes when the translator makes notes, he does not understand the speaker's speech at all, but his skill in taking notes is very high. He writes down the contents of the speech word by word, and notes become the basis for understanding the speaker. The content of notes can help the translator choose the appropriate translation.

  “變譯”是對(duì)編譯、摘譯、改譯等非常規(guī)翻譯手法的總稱。在當(dāng)前的翻譯市場(chǎng)上,有時(shí)客并不要求譯者把原文全部?jī)?nèi)容都翻譯出來(lái),而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻譯日文時(shí),譯者就需要了解一些變譯技巧,知道如何提取原文的重要內(nèi)容,如何把重點(diǎn)內(nèi)容放在突出位置。

  "Variant translation" is a general term for unconventional translation techniques, such as translation, excerpt and revision. In the current translation market, sometimes the translator is not required to translate all the contents of the original text, but just sort out the general idea. Therefore, when translating Japanese from Chinese, translators need to know some translation techniques, how to extract the important content of the original text and how to put the key content in a prominent position.

  以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.